Page 420 - Georges Themelin
P. 420
Mardi
Il se met en marche : i s’mette en route.
C’est en marche : c’est en route.
Comment ça marche? : qué tchu qui va d’vant ? (quel bout va devant?)
Sa démarche est mal assurée : i va coumme in tchin qui r’vint d’la fîte (il va comme un
chien qui revient de la fête.)
Il a des difficultés pour marcher (fatigue) : i n’sait pus l’ver les pattes, i n’sait pus haye.
Mardi : el mârdi.
Mare : ène dache, ène loune, ène gloye (surtout pour le purin), ène gloyette (petite), in pinac’.
Mare boueuse : in clapot.
Petite mare dans le pas d’un cheval : in clapa.
Marécage : in fraichi, in fraichou, ène brassine, ène fagne, in marècadge, in
boulicadge, in pâquis (terrain vague.)
Maréchal-ferrant : in martchaûd.
Exercer ce métier : martchaûder.
Marelle (jouer à la) : djouer à la dèdelle, aû paradis, à la culotte, à la citadelle, au Babet.
Margaille : la margaille (v. dispute.)
Se disputer : ès margailli.
Margarine : dè la margarine, dè la marga (dit avec dédain.)
Marge : ène mardge.
Laisser une marge : lâyi in blanc.
On lui a laissé une marge suffisante de réflexion : on lî è bailli don taps assez pou rèflèchi.
Marguerite : ène marguèrite.
Marguillier : in mârli.
Mari : l’houmme.
Mariage : in mariadge, la noce.
Mariage civil : in mariadge à la commune, s’marier aû mâre.
Mariage religieux : in mariadge à l’èglîse.
Mariage heureux : un bon mariadge.
Marié civilement : marié aû mâre (au maire.)
Mariage d’argent : in mariadge pôu les sous.
Marier : marier (= aussi épouser.)
Se marier : ès marier, s’marier, blouquer l’coller (boucler le collier – mettre la corde au
cou), s’loyi (se lier), atrer das la confrérie (entrer dans la confrérie.)
Marié : el marié (la mariâye.)
Marieur, entremetteur : in marieû (ène marieûse.)
Se remarier : s’rèmarier, ès rèmarier.
Divulguer un projet de mariage (surtout lors du grand feu : sôder.
Aider à faire un mariage : guîgni ène culotte dè v’lours.
Il est marié : i-l est câsé.
Elle voit sa sœur cadette se marier avant elle : elle poûrte les hautons.
Le (la) fiancé(e) a montré son beau côté et on ne sait comment il (elle) se conportera une fois
marié(e) : c’est coumme in beuillon tapé au haût.
Décider de se marier : fâre el nawe (faire le nœud), fâre el grand-saût (faire le grand- saut.)
Enterrer sa vie de garçon : brûler ses culottes.
Cérémonie : el brûladge des culottes.
Il a trouvé chaussure à son pied : i-l è trouvé tchaûsseûre à s’pid.
Publier les bans : abaner, ête affitchi (être affiché.)
Elle veut se marier à tout prix : elle prenrout in tchin aveu in tchapî (elle prendrait un
chien avec un chapeau.)
La beauté ce n’est pas suffisant pour faire un bon mariage : i faût aûte tchôse qu’in bî
visadge pou fâre in bon mariadge (il faut autre chose qu’un beau visage pour faire un bon
mariage.)
– 420 –