Page 424 - Georges Themelin
P. 424
Mauve
Il a une mauvaise réputation connue de tous : i-l è counneu coumme in maûvais sou.
Des femmes, il y en a de deux sortes, des mauvaises et des encore plus pauvaises : des
feummes, i gn’a-n è d’deûx soûrtes : des maûvaises èt des co pus maûvaises.
Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès : in maûvais arrandg’mat vaût
mieux qu’in bon procès.
Les mauvaises nouvelles, on les appred trop tôt : les maûvaises nouvelles, on les apprend
toudjous trop tot, elles vènant toudjous trop vite.
Avoir mangé quelque chose de mauvais : avoir mîdgi âque dè contraire.
C’est mauvais pour ma santé : ça n’ mè vaût rin (ça ne me vaut rien.)
Mauve : maûve.
Mauve sylvestre (plante) : el coumadjon, el batte-beûrre, el froum’djon.
Maximal
La température maximale : el pus tchaûd qu’i-l è fât.
Au maximum cent francs : aû pus’ cent francs, t’aû pus’ centfrancs.
Maxime, proverbe : ène dijâye.
Maximum : el maximum.
Au maximum : d’t’aû pus’.
Il en a quatre tout au plus : c’est co d’t’aû pus s’i-l a-n è quate.
Mayonnaise : la mayounnaise (pron. mayounnése.)
Mazette (pour marquer l’étonnement) : mazette, mâtin.
Me : mè, m’.
Employé avec deux verbes, se met devant le premier.
Ex : il vient me voir : i m’vint voir ; on allait l’assommer : on l’allout soquer.
Mécanique : mècanique (la mècanique permet aussi d’actionner le frein du chariot.)
Méchant : mètchant, malin, in mauvais bin, in lâd vara, in mauvais sujet, in chameau, in
cuir, ène lâde bîte, ène rougne, ène mauvaise gale (pour une femme) (v. homme, vaurien.)
Il est méchant : i n’est m’ bon (il n’est pas bon), i n’fât m’ bon s’y frotter (il ne fait pas
bon s’y frotter), i n’ s’y faut m’ frotter, què lâd vara ! (quel laid coucheur), s’i fayout âque
dè bon i lî tchûrout in dat (s’il faisait quelque chose de bien, il lui tomberait une dent), i v’
tèr’rout l’pî d’la boutche (il vous retirerait le pain de la bouche), djè counneus l’apôte, là,
mi (je connais l’apôtre, là, moi), i-l est malin coumme in pû ou coumme la gale (il est
méchant comme un pou ou comme la gale), c’est in vrai foûnet (c’est un vrai frelon), i-l est
noir coumme el djâbe (noir comme le diable), i-l est malin, c’est ène lâde bîte ou ène
niche bîte (méchant, agressif, prêt à faire du mal.)
Comment est-ce possible d’être aussi méchant : on s’dèmande coummat ç’qu’on peut ête
ainla (on se demande comment on peut être comme ça.)
Il a l’air méchant : i n’ è m’ l’air bon, djè n’voûrous m’ el rencontrer aû coin d’in bos (il
n’a pas l’air bon, je ne voudrais pas le rencontrer au coin d’un bois.)
Comment est-ce possible d’agir ainsi : i faut ête in djè n’sais quoi pou avoir fât âque
ainla (il faut être un je ne sais quoi pour avoir fait quelque chose comme ça.)
Il n’est pas méchant : i n’è pont d’malice, c’est la crîme des hoummes (la crème des
hommes), i gn’è m’ pus doux (il n’y a pas plus doux.)
Méchanceté : la mètchanç’té, la mauvais’té, ene gueûs’rie, ène gûs’rie.
Paroles méchantes : des piques, des côps d’langue, des misîres.
Dire des méchancetés sur quelqu’un : dècaûser, dècalander, mèprîji, dèpûgni, dèhutchi.
Il me jette un regard méchant : i m’è roîti coumme si dj’lî avous hagni in bouquet d’sa
fesse (il m’a regardé comme si j’avais mordu un bout de sa fesse) ou coumme si dj’avous
ètu à ses poiches (comme si j’avais été à ses pois – marauder.)
Pourtant, je ne lui avais rien dit de mal : djè n’avous pourtant rin dit d’mau.
Elle a l’air méchant : elle n’è m’ l’air bounne (elle n’a pas l’air bonne.)
Il n’est pas si méchant que ça : les çoux qu’i-l è tué viquant co (ceux qu’il a tués vivent
encore – il n’a jamais tué personne.)
– 424 –