Page 426 - Georges Themelin
P. 426
Médisant
Il t’a dit du mal de moi, sans doute : i t’a-n è dit après mi, bin sûr.
Ses médisances risquent de lui retomber dessus : ès cratchat va lî r’tchûre su l’nez (son
crachat va lui retomber sur le nez.)
Plus on remue la merde, plus ça pue : pus’qu’on r’mue in ètron pus’ què ça pue.
Balaie devant ta porte avant de parler des autres : roîte-te – das la glace – avant d’causer
des aûtes! (regarde-toi – dans le miroir – avant de parler des autres.)
Il est impossible de faire taire les médisants : i n’poûss’rait djamâs assez d’fon pou
boûtchi la boutche ou la mauvaise gueûle dè ces dgens-là (il ne poussera jamais assez
de foin pour boucher la bouche de ces gens-là), on n’sarout apîtchi les dgens d’fâre aller
zoû langue ou zoû gueûle (on ne saurait empêcher les gens de faire aller leur langue ou
leur gueule.)
Celui qui médit de moi derrière mon dos parle à mon derrière : el çou qui cause drî m’dos
cause à m’dèri ou à m’cul.
Je ne veux pas qu’on parle, qu’on médise de moi : djè n’veux m’ passer su la langue des
dgens.
Il n’y a pas de fumée sans feu : gn’è pont d’feumâye sas fû.
Médisant : ène maûvaise gueûle.
Médius : el grand doigt.
Méfier (se) : ès dèfîr, ès mèfîr, ès dèmèfîr.
Je me méfie de lui : i n’mè r’vint m’ pou in sou (il ne me revient pas pour un sou), djè
counneus l’apôte, là mi (je connais l’apôtre, là, moi), djè n’mè fîe m’ pus’ à lu qu’à in
boûson mîdgi p’aux vîches ou qu’au djâbe (je ne me fie pas plus à lui qu’à un échelon
mangé par les vers ou qu’au diable), i vaût mieux l’croire què d’y aller voir (il vaut mieux
le croire que d’y aller voir -je doute de sa parole.)
Il faut considérer tout le monde comme honnête et se méfier de chacun : i faût roîti tout
l’monde coumme hounnîte èt s’mèfîre dè tchaquin.
Il faut se méfier de ce qu’on ne connaît pas : i n’faut mette su s’doigt què l’hîrbe qu’on
counneut (il ne faut mettre sur son doigt que l’herbe qu’on connaît.)
Ils ont l’air de braves gens, mais on doit quant même s’en méfier : c’est des brâves dgens,
mâs faut aller vite pou l’dère (ce sont des braves gens mais il faut aller vite pour le dire –
avant d’être contredit.)
Méfie-toi de lui ou de ça : mèfît-t-a, mèfîte-t’-z-a.
Méfiez-vous : baillez-v’d’awârde, fayez attention.
Méfiant : mèfiant, in nodâ (qui sent-devine ce qui va se passer.)
Méfiance : la mèfiance, la dèfiance.
Je me méfie de lui : djè n’â pont d’fiance a lu.
Mégarde (par) : sas l’fâre esprès.
Mégot : in mègot.
Meilleur : (el) meilleûr.
C’est lui le meilleur : après lu on peut hatchi la chieulle (après lui on peut tirer l’échelle), i-l è
l’pompon, gn’a-n è pont pou l’passer, gn’a-n è pont pou lî mette (il n’y en a pas pour le
surpasser.)
Il n’y a rien de meilleur : i gn’è rin d’tél, i gn’è rin d’mieux, on n’sarout mieux.
C’est la meilleure solution : c’est l’ mieux qu’i gn’è à fâre (c’est le mieux qu’il y a à faire.)
L’appétit, c’est la meilleure des sauces : l’appîtit, c’est la meilleûre des saûces.
C’est lui le meilleur pour : gn’è qu’lu pou.
Mélanger : mèlandgi, meuler (mêler), machi (cartes), toûilli (touiller.)
Mélanger à nouveau : r’mèlandgi, èr’mèlandgi, r’meuler, r’machi.
Mélanger longuement : ratoûilli, dèmachi.
Mélanger soigneusement : pèchmeuler, trich’maûder.
Mélanger en tournant longtemps : atourner, mach’ner.
Mélanger tout, faire du désordre : toûyi-broûyi, trèmèler.
Mélanger sans soin, gâcher : pètroûilli.
Faire des mélanges peu appétissants : mich’nauder, rapatroûilli.
– 426 –