Page 427 - Georges Themelin
P. 427

Même

                    Mélanger dans tous les sens : acafouilli.
                    Il ne faut pas mélanger des personnes qui ont un statut social différent : i n’faut m’ mèlandgi
                    les tortchons aveu les serviettes (il ne faut pas mélanger les torchons avec les serviettes.)
                    Mélange : in mèlandge, la mache (cartes); don mèlandge = un mélange de betteraves
                    découpées en lamelles avec de la balle d’avoine pour nourrir le bétail.
                    Mélange peu appétissant : dè la michtrole, in pata-mougna, in rapatroûilladge.
                    Mélange confus : in miche-mache, in mèli-mèlo.
                    Mélange, enchevêtrement : in racramiadge, in acramiadge.
                    Celui qui tourne pour mélanger : in toûillâ.
                    Mélanger tout : meuler les biques èt les boucs.
               Mélasse : la mèlasse, la michtrole.
               Mêlée (bagarre) : la meulâye, la mèlâye.
               Mêler : machi, meuler.
                    Se mêler, s’occuper de : ès meuler dè.
                    Celui qui se mêle des affaires des autres : in meule-tout, in cafiâ (homme s’occupant des
                    affaires des femmes.)
                    De quoi se mêle-t-il! : dè quoi ç’què ça s’meule!(de qoi est-ce que ça se mêle), ça n’vès
                    roîte mi (ça ne vous regarde pas), meulez-v’ dè vos affaires (mêlez-vous de vos affaires.)
                    Mêle les cartes : mache les cârtes.
                    Je me suis mêlé à eux : dj’â ètu m’mette aveu zoux (je suis allé me mettre avec eux.)
                    Ne vous occupez pas des affaires des autres : ç’qui n’cût m’ pour vous, lâyez-l’brûler (ce
                    qui ne cuit pas pour vous, laissez-le brûler.)
               Méli-mélo : in mèli-mèlo, in miche-mache.
               Mélèze : in mèléze.
               Melon : el mèlon, in m’lon.
               Mélodieux
                    Elle a une voix mélodieuse : elle è ène mou belle voix, ène voix à fâre réver.
               Membre : in membe.
                    Membre viril : el djone (v. verge.)
                    Qui a les membres solides : bin membré.
                    Qui a perdu momentanément l’usage d’un membre : mèplotche.
               Même : mîme, pareil.
                    Le même : el mîme.
                    C’est la même chose : c’est don pareil aû mîme (c’est du pareil au même), c’est l’mîme.
                    Mêmement : mîm’mat, pareil’mat.
                    De même, pareillement : à l’advènant.
                    Rendre la pareille : rade la pareille.
                    Vous êtes tous les mêmes : v’atez tourtous pareils.
                    C’est la même chose : ça r’vint aû mîme (ça revient au même), c’est l’mîme, c’est don
                    pareil aû mîme.
                    Faire la même chose : fâre pareil.
                    Ils ont la même valeur : i s’valant tourtous (ils se valent tous), i sant tourtous pareils.
                    Moi-même (toi-, lui-, nous-, eux-) mi-mîme, ti-mîme, lu-mîme, nous-mîmes, zoux-mîmes.
                    Il est le même que les autres : i n’vaut m’ mieux qu’les aûtes, i-l est bon à mette aveu les
                    aûtes, i-l est bon à mette das l’mîme satche (bon à mettre dans le même sac.)
                    Faites-le vous-mêmes : fayez-l’vous-mîmes.
                    Et moi de même : èt co mi (et encore moi), mi aûssi.
                    Il en va de même pour vous : èt pour vous c’est l’mîme, ou c’est pareil.
                    Tout de même : tout d’mîme.
                    Même pas pour cent euros : mi co pou cent eûros (pas encore...)
                    Il est à même de le faire : i n’est m’ dgîné dè l’fâre.
                    Il ne saurait même pas le faire : i n’sarout soûl’mat l’fâre.




                                                         –  427  –
   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432