Page 423 - Georges Themelin
P. 423
Mauvais
Petite masse pour casser les pierres : ène massette, ène maquette.
Une masse de pierres : in tâs, in moncî d’caillaûx.
Les masses laborieuses : les ouvris, les p’tites dgens.
Masser : massi.
Massif, résistant, solide : mastoque.
Mastic : don mastic.
Mettre du mastic : mastiquer, r’mastiquer (à nouveau.)
Masticage : el masticadge.
Masturber (se) : s’toutchi, s’foute ène toutche.
Masure : ène maseûre, ène maragole (v. maison.)
Mat : qui n’rèlut m’, qui n’è m’ ètu poli (qui n’a pas été poli.)
Mât : in mât, in poteaû.
Match : in match.
Matelas : in mat’las (d’lîne [de laine]), ène paillasse.
Matelassier : in mat’lassî.
Matériel : el matèriel, el bataclan, tout l’bazâr, el bûtin, (toute) la founîrie, el saint frusquin,
el berlan (encombrant, en désordre.)
Casser le matériel : broyi la sèquelle.
Maternel
L’amour maternel : l’amour d’ène mére.
Rien de tel que le lait maternel : rin d’tèl què d’ête neûrri pa la mére.
La langue maternelle : el langadge qu’on è ètu èl’vé aveu (le langage qu’on a été élevé
avec), el langadge qu’on caûsout à la mâjon.
Matière : la matîre, la matchère.
En quelle matière est-ce fait? : en quoi qu’c’est fât?
Matin : el matin.
Tôt au matin : t’aû matin, au p’tit djou, dè bounne heûre.
L’aube : la piquette don djou, aux âres don djou.
Se lever très tôt : s’lever à la rousâye (à la rosée), au p’tit djou.
Il se lève tôt : i s’leuve què l’djâbe n’è m’ co mins sa culotte (il se lève –alors- que le
diable n’a pas encore mis sa culotte –pantalon) .
Il se lève plus tôt : i s’leuve pus matin.
Demain matin : d’mî aû matin, d’mî on matin.
Du matin au soir : don matin djusqu’à la nût.
Dans la matinée : avant mîdi.
Matinal : matinou, matino.
Matinée : la matinâye.
Matou : in marcou, in marcaû, in mircâwe.
Miauler comme un matou en rut : marcaûder, mircâwer.
Matrice : la porteûre.
Maudit : maûdit.
Maugréer : ès dèmargougni, ès dèmaloter (se débattre), ès dègrougni, maugréyounner, bacâyi,
rouspèter, rouscayi, rûter (v. grogner, rouspéter.)
Maussade : maû rèv’nant (qui revient mal), maû plâjant (qui plaît mal), maû toûné (mal luné),
bacafougni.
Il a toujours l’air maussade : i n’rit què quand i s’brûle èt i n’sè tchaûffe djamâs (il ne rit
que quand il se brûle et il ne se chauffe jamais.)
Il s’est levé du pied gauche : i s’è l’vé l’cul d’vant.
Mauvais : maûvais (pron. maûvé avec un é long.)
Mauvais ouvrier : in manre ouvri, in pauve ouvri.
Mauvais joueur, mauvais ouvrier, bon à rien : ène canule.
Mauvais homme : in mauvais bin, in lâd vara (v. méchant.)
– 423 –