Page 423 - Georges Themelin
P. 423

Mauvais

                    Petite masse pour casser les pierres : ène massette, ène maquette.
                    Une masse de pierres : in tâs, in moncî d’caillaûx.
                    Les masses laborieuses : les ouvris, les p’tites dgens.
               Masser : massi.
               Massif, résistant, solide : mastoque.
               Mastic : don mastic.
                    Mettre du mastic : mastiquer, r’mastiquer (à nouveau.)
                    Masticage : el masticadge.
               Masturber (se) : s’toutchi, s’foute ène toutche.
               Masure : ène maseûre, ène maragole (v. maison.)
               Mat : qui n’rèlut m’, qui n’è m’ ètu poli (qui n’a pas été poli.)
               Mât : in mât, in poteaû.
               Match : in match.
               Matelas : in mat’las (d’lîne [de laine]), ène paillasse.
                    Matelassier : in mat’lassî.
               Matériel : el matèriel, el bataclan, tout l’bazâr, el bûtin, (toute) la founîrie, el saint frusquin,
                    el berlan (encombrant, en désordre.)
                    Casser le matériel : broyi la sèquelle.
               Maternel
                    L’amour maternel : l’amour d’ène mére.
                    Rien de tel que le lait maternel : rin d’tèl què d’ête neûrri pa la mére.
                    La langue maternelle : el langadge qu’on è ètu èl’vé aveu (le langage qu’on a été élevé
                    avec), el langadge qu’on caûsout à la mâjon.
               Matière : la matîre, la matchère.
                    En quelle matière est-ce fait? : en quoi qu’c’est fât?
               Matin : el matin.
                    Tôt au matin : t’aû matin, au p’tit djou, dè bounne heûre.
                    L’aube : la piquette don djou, aux âres don djou.
                    Se lever très tôt : s’lever à la rousâye (à la rosée), au p’tit djou.
                    Il se lève tôt : i s’leuve què l’djâbe n’è m’ co mins sa culotte (il se lève –alors- que le
                    diable n’a pas encore mis sa culotte –pantalon) .
                    Il se lève plus tôt : i s’leuve pus matin.
                    Demain matin : d’mî aû matin, d’mî on matin.
                    Du matin au soir : don matin djusqu’à la nût.
                    Dans la matinée : avant mîdi.
                    Matinal : matinou, matino.
                    Matinée : la matinâye.
               Matou : in marcou, in marcaû, in mircâwe.
                    Miauler comme un matou en rut : marcaûder, mircâwer.
               Matrice : la porteûre.
               Maudit : maûdit.
               Maugréer : ès dèmargougni, ès dèmaloter (se débattre), ès dègrougni, maugréyounner, bacâyi,
                    rouspèter, rouscayi, rûter (v. grogner, rouspéter.)
               Maussade : maû rèv’nant (qui revient mal), maû plâjant (qui plaît mal), maû toûné (mal luné),
                    bacafougni.
                    Il a toujours l’air maussade : i n’rit què quand i s’brûle èt i n’sè tchaûffe djamâs (il ne rit
                    que quand il se brûle et il ne se chauffe jamais.)
                    Il s’est levé du pied gauche : i s’è l’vé l’cul d’vant.
               Mauvais : maûvais (pron. maûvé avec un é long.)
                    Mauvais ouvrier : in manre ouvri, in pauve ouvri.
                    Mauvais joueur, mauvais ouvrier, bon à rien : ène canule.
                    Mauvais homme : in mauvais bin, in lâd vara (v. méchant.)




                                                         –  423  –
   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428