Page 425 - Georges Themelin
P. 425

Médisance

                    Il n’est pas aussi méchant qu’il veut le paraître : i n’est m’ si djâbe qu’i l’ fât (il n’est pas
                    aussi diable qu’il le fait, qu’il veut paraître.)
                    Il ne faut rien attendre de bon des méchants : i n’vint pont d’rôses dèssus les tchardrons.
               Mèche (cheveux) : la mètche.
               Mèche (lampe) : la mitche.
               Mèche (outil) : la mèche, la metche, in foret.
               Méconduire (se) : ès maucondûre, ès dèrandgi (être infidèle.)
                    Entraîner quelqu’un à se méconduire : arièner.
                    Il ne s’est pas toujours bien conduit : i-l è dèhollé dè toutes les soûrtes, i-l a-n è fât.
               Méconnaître : maucounneute.
                    Méconnu : maucounneû.
               Méconnaissable
                    Il était méconnaissable : i n’atout m’ à r’mette (il n’était pas à reconnaître), on n’ l’arout sû
                    r’counneute, on n’ l’arout m’ èrcounneu.
               Mécontenter : maucontenter (v. fâché, râler.)
                    Mécontent, mal à l’aise : molâje.
                    Mécontent, renfrogné : maucontent, muqué, mieuqué.
                    Être mécontent : djuspiner, endèver, fâre la trougne, èn mi la fâre belle.
                    Il  est  toujours  mécontent  :  on  dèrout  toudjous  qu’on  è  ètu  à  ses  poiches  (on  dirait
                    toujours qu’on est allé – voler – ses petits pois.)
                    Jamais content, désagréable : morgnife, in mujî.
               Médaille : la mèdâille, la midâle, la mèdane, la mèdâle, la midane.
                    Médaillon : in mèdaillon.
               Médecin : in mèd’cin, in docteûr.
                    Il faut faire venir le médecin) : i faût app’ler l’docteûr, fâre vènu l’docteûr.
               Médecine : la mèd’cine.
               Médicament : ène drogue, in mèdicâment.
                    Abuser des médicaments : droguiner.
               Médiocre
                    Une terre médiocre : ène paûve tîrre.
                    C’est de qualité médiocre : c’est d’ la cacâye, ça n’vaut m’ grand tchôse, ça vaût moins
                    qu’rin, ça s’rait vite foutu.
                    Ils sont tous médiocres : gn’a-n è m’ inque pou rèl’ver l’aûte (il n’y en a pas un pour relever
                    l’autre), i sant trourtous bons à mette assène (il sont tous bons à mettre ensemble.)
                    Son salaire est médiocre : i n’guîgne mi grand tchôse.
                    La nourriture est médiocre : el mîdgi n’est m’ fâmeûx.
                    La boisson est médiocre : c’est d’la lapette, d’la pichette dè canari.
                    Le résultat est médiocre : ça n’volout wâ la poûne (ça ne valait guère la peine.)
               Médisance : in côp d’langue, in clabaûdadge.
                    Médire de : fâre des ramadges su l’compte dè, foute in côp d’langue (donner un coup
                    de langue), mau causer, margouler, mau dère, mèprîji, dègoiser, dècauser, clabaûder,
                    avoir ène mauvaise langue, dècalander, clabauder, dèblatèrer, dèhutchi (v. cancaner.)
                    La  mèdijance,  des  ramadges,  ène  clabaudrie.  Il  médit  sans  cesse  :  i  n’arrête  mi
                    d’rabachi les dgens (il n’arrête pas de rabaisser les gens), i-l è don poive su la langue (il a
                    du poivre sur la langue), i traîte les aûtes dè tous les noms (il traite les autres de tous les
                    noms), i n’fât m’ bon ête su sa langue (il ne fait pas bon être sur sa langue), i fât n-aller sa
                    langue coumme la lavette qui nettit l’cul d’la coquette (il fait marcher sa langue comme
                    la lavette qui nettoie le cul de la casserole), qu’est-ce qu’i n’raconte mi su l’compte des
                    dgens! (que ne raconte-t-il pas sur le dos des gens!), cè n’est m’ des lèuves qu’i-l è : c’est
                    ène deûxième randgie d’dats (ce n’est pas des lèvres qu’il a, c’est une deuxième rangée de
                    dents), c’est ène langue dè vipére (une langue de vipère), i n’sait s’apîtchi d’mèprîji les
                    dgens (il ne sait s’empêcher de mépriser – dire du mal des gens.)
                    Elle médit sans cesse : elle fât aller sa langue coumme la lavette aû cul don pot.


                                                         –  425  –
   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430