Page 430 - Georges Themelin
P. 430
Mentalité
Ne crois pas ça : c’est sûrement un mensonge : crois ça èt bois d’ l’âwe tiède (pron. tchède)
(crois cela et bois de l’eau tiède.)
Et si je crois ça, tu m’en diras encore une pire, sans doute : èt si dj’crois ça, tè m’a dèrais
co ène pîre, bin sûr.
Il est comme celui qui avait vu vingt loups : à la fin, il n’avait vu que la queue d’un : i r’sène
aû çou qu’avout vû vingt loups : à la fin, i n’avout vû qu’la quoue d’inque.
Il ne faut pas toujours dire ce qu’on a pensé, mais il faut toujours penser ce qu’on dit : i
n’faut m’ toudjous dère ç’qu’on è sondgi, mais i faût toudjous sondgi ç’qu’on è dit.
Il ne faut pas ouvrir sa bouche plus grande pour dire un mensonge que pour dire la vérité : i
n’faût m’ douvri sa boutche pus grande pou dère ène mente què pou dère vrâ.
Mentalité : la mentâlité.
Triste mentalité : ène paûve mentâlité.
Mentionner : fâre mention, mentiounner.
Je l’ai mentionné sans vraie raison : c’est manière dè dère (c’est manière de dire.)
Menthe : la menthe.
menthe des champs : la cawette.
Menton : el maton.
Menton allongé : in maton a galotche (en galoche.)
Mentonnière : la mentounnîre.
Menu : la cârte de plats, in m’nu, el mènu.
Les menus sont variés : on troûve toudjous âque à s’goût (on trouve toujours quelque
chose à son goût.)
Il l’a coupé en menus morceaux : i-l è côpé a tout fins bouquets.
La menue monnaie : la p’tite mènoûye.
Il s’intéresse aux plus menus détails : i s’intèresse mîme aux p’tites tchôses.
Menuisier : in m’nûji, el mènûji.
Menuiserie : la m’nûj’rie, ène mènûj’rie.
Chutes de bois servant de jouets aux enfants : ène câyie, ène câye, ène djacâye.
Méprendre (se) : s’mèprenre, s’tromper, s’broûilli, prenre bu pou vatche (prendre bœuf pour
vache.)
C’est à s’y méprendre : on s’broûill’rout âjimat.
Vous vous méprenez sur mes paroles : vès n’avez m’ bin comprins ç’què dj’â dit (vous
n’avez pas bien compris ce que j’ai dit.)
Mépriser : mèprîji (aussi dire du mal de quelqu’un), prenre pou rin, fâre passer pou rin (vouer
au mépris), abachi, toûner l’dos (tourner le dos),
considèrer coumme ène (vraie) merde (considérer comme une – vraie – merde –
vulgaire), ravaler.
Mépriser, mettre à l’écart : dèwâti.
Mépriser, rabrouer : dèhutchi, dèciner, dèchigni.
Mépris : don mèpris.
Celui qui méprise : in mèprîjâ.
Se faire mépriser : ès fâre rhabîr des pids à la tîte, ès fâre rotchi la pierre, ête mins en
bas, ès fâre rabachi (se faire rabaisser.)
Je lui parle avec dédain : djè lî caûse don gros des dats (je lui cause du gros des dents.)
Je méprise ses médisances : djè n’mè r’toûne mi après ça (je ne me retourne pas après ça
–je n’accorde aucune importance à ça), c’est trop bache (c’est trop bas), c’est coumme s’i
tchantout Malbrouk (c’est comme s’il chantait Malbrouk) .
Il a fait comme s’il ne me voyait pas : i-l è fât crance dè n’mè mi voir.
Mer : la mér.
Merci : merci, merci là, merci don, merci ma foi, merci bin, bin l’merci, djè v’rèmercie.
Remercier : r’mercier, rèmercier.
Il ne fait pas bon être à sa merci : i n’fât m’ bon tchûre das ses pattes (tomber dans ses
pattes.)
– 430 –