Page 429 - Georges Themelin
P. 429

Menteuse

                    Ménager ses forces : rèpaûgni ses foûrces (épargner ses forces.)
                    On ne m’a pas ménagé : on n’è m’rèwâti à m’rèpaûgni, on n’m’è wâ rèpaûgni (on ne
                    m’a guère épargné.)
               Mendiant : in mendiant, in mandjant, in bribâ, in chinâ.
                    Mendier : mendiyi, mandier, chiner, briber, hatchi aptès les pattes dè lûve (tirer sur les
                    pattes de lièvre – souvent, on en accrochait une à sa sonnette.)
                    Un mendiant sale qui va de porte en porte : in queûvion qui va aûx huches.
               Mener : moûner.
                    Mener à nouveau ou ramener : r’moûner, rèmoûner.
                    Ramener : ramoûner, ram’ner.
               Méningite : la mènindgite.
               Ménopause : el rètour d’âdge.
               Menottes : des mènottes, des poûcettes.
                    Menotte, main d’enfant : la minotte.
               Mensuel : qui r’vint tous les mois, qu’arrive in côp par mois (qui arrive une fois par mois.)
               Mensonge : ène mente, ène mentrie (suite de mensonges), ène aulûge, ène carabistouille, ène
                    invention, ène couyounnâde, ène couye, in mensondge, ène craque, ène flabûse.
                    Menteur : in menteûr.
                    Menteuse : ène mentresse.
                    Un vrai menteur : in franc menteûr (ène mentresse), in menteû, in mentou.
                    Mentir : menti, dère des mentes.
                    Tu as menti : t’a-n è menti.
                    Mentir à quelqu’un pour en tirer avantage : lî a foûrrer plî les potches (lui en fourrer plein
                    les poches.)
                    Ce n’est pas parce que c’est écrit que c’est vrai : el papi s’lâye ècri (le papier se laisse écrire.)
                    Je ne le crois pas, il ment souvent : djè n’mè fîe m’ à lu pus’ qu’aû djâbe (je ne me fie pas
                    plus à lui qu’au diable), tout ç’qu’i raconte, i n’faut m’ el prenre pou l’èvangile (tout ce
                    qu’il raconte, il ne faut pas le prendre pour évangile), i v’fârout voir la lune mîme à deûx
                    heûres dè l’après-mîdi (il vous ferait voir la lune à deux heures de l’après-midi), i n’dit
                    qu’ène mente à la fois, mâs ène grosse, là (il ne dit qu’un mensonge à la fois, mais un
                    gros, hein), i n’est m’ à in tch’vau près (il n’est pas à un cheval près), i dit des mentes co
                    pus grosses què lu (il dit des mensonges encore plus gros que lui), i n’est m’ à tch’vaû su
                    sa  première  mente  (il  n’est  pas  à  cheval  sur  son  premier  mensonge),  s’i  n’dit  pont
                    d’mente, c’est qu’i doût (s’il ne dit pas de mensonge, c’est qu’il dort), s’i dijout vrâ, i lî
                    tchûrout  in  dat  (s’il  disait  vrai,  il  lui  tomberait  une  dent),  i  n’est  m’  moût  après  sa
                    première mente (il n’est pas mort après son premier mensonge [=  il en dit encore]), i
                    ment coumme in arrayeu d’dats (comme un arracheur de dents.)
                    Tu as menti : t’a-n è menti (plî ta gueûle), c’est des mentes.
                    Dites-le vite, comme ça vous ne mentirez pas longtemps : dijez-l’vite, ainla vès n’mentirez
                    m’ longtaps.
                    Tu ferais mieux de ne pas raconter de tels mensonges : tè fârous mieux d’aller brider les
                    lum’çons putot qu’dè m’raconter ça (tu ferais mieux d’aller mettre la bride à des limaces
                    que de me raconter ça.)
                    Tant qu’à dire des mensonges, autant qu’ils soient gros : quand on dit des mentes, autant
                    ène grosse qu’ène pètite.
                    À celui qui vient de loin il est facile de mentir : quand on vint dè d’lon les vatches ant
                    toudjous des gros pés (quand on vient de loin, les vaches ont toujours des gros pis), d’aû
                    lon, les vatches baillant toudjous tout plî d’lait (de loin, les vaches donnent toujours
                    beaucoup de lait.)
                    À beau mentir qui vient de loin : rin n’apîtche el lon martchou dè dère des mentes (rien
                    n’empêche un marcheur qui vient de loin de dire des mensonges.)
                    Celui qui dit des mensonges est vite connu : el çu qui dit des mentes est vite counneu.
                    À bon menteûr, bounne mémoire (il faut se souvenir de ses mensonges, à bon menteur,
                    bonne mémoire.)




                                                         –  429  –
   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434