Page 429 - Georges Themelin
P. 429
Menteuse
Ménager ses forces : rèpaûgni ses foûrces (épargner ses forces.)
On ne m’a pas ménagé : on n’è m’rèwâti à m’rèpaûgni, on n’m’è wâ rèpaûgni (on ne
m’a guère épargné.)
Mendiant : in mendiant, in mandjant, in bribâ, in chinâ.
Mendier : mendiyi, mandier, chiner, briber, hatchi aptès les pattes dè lûve (tirer sur les
pattes de lièvre – souvent, on en accrochait une à sa sonnette.)
Un mendiant sale qui va de porte en porte : in queûvion qui va aûx huches.
Mener : moûner.
Mener à nouveau ou ramener : r’moûner, rèmoûner.
Ramener : ramoûner, ram’ner.
Méningite : la mènindgite.
Ménopause : el rètour d’âdge.
Menottes : des mènottes, des poûcettes.
Menotte, main d’enfant : la minotte.
Mensuel : qui r’vint tous les mois, qu’arrive in côp par mois (qui arrive une fois par mois.)
Mensonge : ène mente, ène mentrie (suite de mensonges), ène aulûge, ène carabistouille, ène
invention, ène couyounnâde, ène couye, in mensondge, ène craque, ène flabûse.
Menteur : in menteûr.
Menteuse : ène mentresse.
Un vrai menteur : in franc menteûr (ène mentresse), in menteû, in mentou.
Mentir : menti, dère des mentes.
Tu as menti : t’a-n è menti.
Mentir à quelqu’un pour en tirer avantage : lî a foûrrer plî les potches (lui en fourrer plein
les poches.)
Ce n’est pas parce que c’est écrit que c’est vrai : el papi s’lâye ècri (le papier se laisse écrire.)
Je ne le crois pas, il ment souvent : djè n’mè fîe m’ à lu pus’ qu’aû djâbe (je ne me fie pas
plus à lui qu’au diable), tout ç’qu’i raconte, i n’faut m’ el prenre pou l’èvangile (tout ce
qu’il raconte, il ne faut pas le prendre pour évangile), i v’fârout voir la lune mîme à deûx
heûres dè l’après-mîdi (il vous ferait voir la lune à deux heures de l’après-midi), i n’dit
qu’ène mente à la fois, mâs ène grosse, là (il ne dit qu’un mensonge à la fois, mais un
gros, hein), i n’est m’ à in tch’vau près (il n’est pas à un cheval près), i dit des mentes co
pus grosses què lu (il dit des mensonges encore plus gros que lui), i n’est m’ à tch’vaû su
sa première mente (il n’est pas à cheval sur son premier mensonge), s’i n’dit pont
d’mente, c’est qu’i doût (s’il ne dit pas de mensonge, c’est qu’il dort), s’i dijout vrâ, i lî
tchûrout in dat (s’il disait vrai, il lui tomberait une dent), i n’est m’ moût après sa
première mente (il n’est pas mort après son premier mensonge [= il en dit encore]), i
ment coumme in arrayeu d’dats (comme un arracheur de dents.)
Tu as menti : t’a-n è menti (plî ta gueûle), c’est des mentes.
Dites-le vite, comme ça vous ne mentirez pas longtemps : dijez-l’vite, ainla vès n’mentirez
m’ longtaps.
Tu ferais mieux de ne pas raconter de tels mensonges : tè fârous mieux d’aller brider les
lum’çons putot qu’dè m’raconter ça (tu ferais mieux d’aller mettre la bride à des limaces
que de me raconter ça.)
Tant qu’à dire des mensonges, autant qu’ils soient gros : quand on dit des mentes, autant
ène grosse qu’ène pètite.
À celui qui vient de loin il est facile de mentir : quand on vint dè d’lon les vatches ant
toudjous des gros pés (quand on vient de loin, les vaches ont toujours des gros pis), d’aû
lon, les vatches baillant toudjous tout plî d’lait (de loin, les vaches donnent toujours
beaucoup de lait.)
À beau mentir qui vient de loin : rin n’apîtche el lon martchou dè dère des mentes (rien
n’empêche un marcheur qui vient de loin de dire des mensonges.)
Celui qui dit des mensonges est vite connu : el çu qui dit des mentes est vite counneu.
À bon menteûr, bounne mémoire (il faut se souvenir de ses mensonges, à bon menteur,
bonne mémoire.)
– 429 –