Page 434 - Georges Themelin
P. 434
Meuble
Mettre le feu : mette el fû, foute el fû.
Mettre en état de marche : fâre martchi, fâre aller.
Mettre la radio : alleumer l’posse.
Mettre au-dessus de l’armoire : mette à djoque su l’aumâre.
Mettre bas : fâre des jeûnes.
Se mettre au travail : attaquer la b’sougne, rattaquer (recommencer à travailler.)
Il ne savait où se mettre : i n’savout où s’foûrrer tant qu’i-l atout dgîné (il ne savait où se
mettre tant il était gêné.)
Meuble : in meub’.
Meubler : meubler.
Remeubler : r’meubler, rameubler.
Meubler complètement sans rien omettre : apoupliner.
Déplacer les meubles d’une pièce sans raison : harnîr.
Meuble, légère pour une terre : hoûfe.
Meugler : mieuler, breûler.
Meule : ène meûle (pour aiguiser ou pour moudre), la meulèmri (aiguiser.)
La meule à aiguiser : la pierre à ragûji, la meul’èm’ri.
Meuler : meûler, ramoure, ramonre (v. aiguiser.)
Meule de foin : in mûle.
Meulon, petite meule : in houppî, in houpp’rî.
Grosse meule : ène moûye.
Couverture d’une meule : la tchape.
Emmeuler : amûler, ramûler (à nouveau.)
Démeuler : dèmûler, dèbraûler.
Meunier : in mûni (ène mûnière.)
Apprenti meunier : in poûrte-aux-sacs.
Le hanneton ne vole qu’un mois mais le meunier vole toute l’année : in hourlon n’vole
qu’in mois èt l’mûni tout l’taps.
Prendre une partie de la farine en paiement, pour le meunier : prenre mouteure.
Meurtrir : meurtri (v. égratigner, blesser.)
Mévendre : mèvade.
Miauler : miâwer, miâler, miaûler, gnâwer.
Miaulement : in miaûl’mat.
Suite de miaulements : in miaûladge, in miâwadge.
Miche : ène mitchette.
Petit pain : in mitchot.
Mic-mac : in miche-mache.
Microbe : in microbe (pron. microp’.)
Micro-ondes : in four à micro-ondes.
Microphone : in micro.
Midi : mîdi (heure ou sud.)
Mie de pain : la mie.
Miette : ène miette (ène miette = aussi un peu.)
Mie desséchée : ène grumiette, ène grumiotte.
Réduire en miettes : dèmisler.
Miel : don miel.
Miellée : la miellâye.
Mieux : mieux pron. mi-e.)
Tant mieux : tant mieux, à la bounne heûre, djè sûs bin fier (je suis bien content.)
C’est mieux qu’avant : c’est aûte tchôse, là (c’est autre chose.)
C’est déjà mieux : c’est d’jà brâmat mieux.
De mieux en mieux : toudjous mieux.
Je ferai de mon mieux : djè fârâ m’possibe.
– 434 –