Page 436 - Georges Themelin
P. 436

Minuscule

               Minuscule (il est minuscule) : i-l est tout p’tit, i-l est tout riquiqui, cè n’a-n est pont (ce n’en
                    est pas.)
               Minute : ène minute.
                    Ce n’est pas à une minute près : ça n’vint m’ à ène minute (ça ne vient pas à une minute),
                    cè n’est m’ à ène minute près.
               Minuit : mînût.
                    Messe de minuit : la messe à mînût, la messe dè mînût.
               Minutieux : minutieûx (v. travail.)
               Minutieusement : minutieûs’mat.
               Minutieux, qui passe beaucoup de temps à un travail : in cusmiâ.
               Mirabelle : ène mirâbelle.
                    Arbre : in mirâbellî.
               Miracle : in mirac’.
                    Miraculeux : miraculeûx.
                    Miraculeusement : miraculeûs’mat.
                    Il ne saurait faire des miracles avec ça : i n’sarout sorti don satche què ç’qu’i gn’è d’das
                    (on ne saurait sortir du sac que ce qu’il contient.)
               Mirador (chasse) : in miradôr.
               Mirifique : mirlifice.
               Miroir : ène glace, in miroi (petit miroir pour la barbe.)
                    Miroitier : in miroitî.
               Miroiter : miroiter.
               Miser : mîser, gadgi.
               Misère : la misîre.
                    Vivre misérablement : malfiner, mîdgi d’la vatche aradgîte (manger de la vache enragée),
                    ête das la misîre (être dans la misère), misîrer.
                    Laisser voir sa misère : montrer sa misîre à la ronde.
                    Il  vaut  mieux  mettre  la  misère  en  tas  plutôt  que  de  la  répandre  (elle  est  plus  facile  à
                    combattre si elle est concentrée en un point.) i vaût mieux mette la misîre en tâs putot
                    què d’l’èchampler.
                    Misérable : paûve, malheureux, qui fât pitié (pr. pitché), qui estdas la misîre.
                    Ses misères se suivent une après l’autre : i n’è djamâs r’chué d’ène buâye à l’aûte (il n’est
                    jamais sec d’une lessive à l’autre.)
                    Celui qui s’est habitué à la misère y passe des beaux jours : el çu qui s’est habitué à la
                    misîre, i-l y passe des bîs djous.
                    Quand on connaît les misères des autres, on préfère encore garder les siennes : quand on
                    counneut les misîres des aûtes, on r’prend co les siennes.
                    Chercher misère : tchartchi misîre.
                    Un misérable : in misèrâbe, in gû, in gueûx, in trîne misîre, in creuv’fî, in cluant (v.
                    pauvre.)
               Missel : el lîve dè messe.
               Mission
                    Voici votre mission : v’ci ç’què v’douvez fâre (voici ce que vous devez faire.)
                    Il viendra quand il aura rempli sa mission : i venrait quand i-l arait fât tout ç’qu’i doit.
                    Mission (semaine de prières) : la mission.
                    Missionnaire : in missiounnaire.
               Mitaine : in miton, ène mitaine (pr. miténe.)
               Mite : in artujon, ène mite (aussi jeu de cartes.)
               Mi-temps : la mi-temps, el mitan don match.
               Mitonner : mitounner.
               Mitoyen : mitoyen (v. voisin.)
                    Mitoyenneté d’un mur : el pregnadge.
               Mitraille : la mitraille.


                                                         –  436  –
   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441