Page 441 - Georges Themelin
P. 441

Morceau

                    Remontant : in r’montant.
                    Démonter : dèmonter.
                    Démontable : dèmontâbe.
               Monticule, colline : in horlî, in horlé.
               Montre : ène monte, in ugnon (à gousset.)
                    Montre très plate : ène savounnette.
                    Avoir sa montre arrêtée, ne pas savoir l’heure : ête dèsheuré.
               Montrer : prèsenter, montrer (je montre= djè montère.)
                    Montre un peu : montère in paû.
                    Je pourrais lui montrer comment il devrait s’y prendre : djè poûrrous lî a r’montrer.
                    On lui a pourtant bien montré, bien expliqué : cè n’est m’ pourtant faûte qu’on n’ l’è m’
                    montré (ce n’est pourtant pas faute de lui avoir montré.)
                    Elle a montré ses jambes : elle è lâyi voir ses djambes (elle a laissé voir.)
                    Nous lui avons montré que nous l’avions vu : djè lî avans fât comprenre què dj’ l’avains vû.
               Monument : in monûment.
               Moquer (se) : chiner, moquer, s’foute dè, fâre ène risée, chigni, gouailli, ès gaussi, s’foute
                    dè la gueûle dè.
                    Moquerie : ène risèe, ène moqu’rie, in chignadge (moqueries répétées.)
                    Moquerie méchante : ène nargâte, ène pique.
                    Moqueur : in chignâ, in moquâ, in moqueû (ène moqu’resse), in chigne-dats, in gouaillâ.
                    Il a l’air moqueur : i-l è l’air dè s’foute dè...
                    Il n’aime pas qu’on se moque de lui : i n’attade mi la risâye (il n’entend pas la moquerie.)
                    Ne  te  moque  surtout  pas  de  lui,  il  te  frapperait  :  èn  t’avise  mi  surtout  dè  l’chiner,  i
                    t’avol’rout (ne t’avise pas surtout de te moquer de lui, il t’avalerait.)
                    Avant de se moquer, il faut être sûr qu’on ne risque pas d’ennuis en retour : i n’faût m’ ès
                    moquer des tchins tant qu’on est hoûrs don villadge (il ne faut pas se moquer des chiens
                    tant qu’on est hors du village.)
                    La moitié des gens se moquent de l’autre moitié : la moiti des dgens riant d’ l’aûte moiti.
                    Il ne faut pas se moquer des malheurs – ou des infirmités – des autres, il y en a pour tout le
                    monde : i n’faût m’ rîre dès maû tchaûssis, gn’è des savates pou tourtous (il ne faut pas
                    rire des mal chaussés, il y a des savates pour tous.)
                    Je m’en moque : djè m’en fous, djè m’fous d’ça – coumme dè l’an quarante, ça n’ mè
                    broûille mi.
                    Interjection enfantine marquant une moquerie en se frottant les deux index l’un su l’autre :
                    bîs’-bîs’.
               Moral : el morâl.
                    Moralement : morâl’mat.
                    Démoraliser : dèmorâliser, dènorter.
                    Il a mauvais moral : i-l è l’moral bin bache (il a le moral bien bas), i-l est dècouradgi.
                    Je lui ai remonté le moral : djè li â r’monté l’moral, djè l’â acouradgi.
                    Son moral redevient bon : i r’est gai, i r’tchante, i r’chouffèle (il chante, siffle à nouveau.)
                    Quand le corps ne va pas, la tête n’est pas à la fête, le moral est bas : quand l’coûrps èn va
                    m’, la tîte n’est m’ à la fîte.
               Morale
                    Il agit conformément à la morale : i gn’è rin à r’dère su lu (il n’y a rien à redire sur lui),
                    c’est ainla qu’i faût fâre (c’est comme ça qu’il faut faire), c’est in houmme coumme i
                    faût (c’est un homme comme il faut.)
                    Faire la morale : fâre la l’çon (faire la leçon), r’montrer.
                    Sa moralité est douteuse : i moûne ène drole dè vie (il mène une drôle de vie.)
               Morceau : in tchu, in bouquet, in morceau (musique.)
                    Morceau, rondelle de saucisson, quartier d’orange : in patar.
                    Un petit morceau : ène tchîp’lette, ène librette, ène noquette, ène litchette, ène ziglette,
                    ène miette, ène riblette (bande étroite.)


                                                         –  441  –
   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446