Page 445 - Georges Themelin
P. 445

Mouton

                    Rhume final juste avant la mort : la rheume turlupin.
                    Il y a laissé la vie : i-l y è lâyi la housette (il y a laissé la bourse.)
                    Il est mort pendant son sommeil : i n’s’è m’ vû mouri (il n s’est pas vu mourir.)
                    Il est bien mort : quand on est moût, c’est pou longtaps (quand on est mort, c’est pour
                    longtemps.)
                    Ce tracas l’a fait mourir : ça lî è avanci ses djous (ça lui a avancé ses jours.)
                    Il me fera mourir dix ans avant mon temps normal : i m’fârait mouri dîx ans avant m’taps.
                    Jeune qui veille, vieux qui dort sont les parents de la mort : Jeûne qui veille, vî qui doût
                    sant les parats d’la moût.
                    Il est assez vieux pour mourir : i-l est vî assez pou fâre in moût.
                    Il ne donne plus signe de vie : i n’fât pus âtije dè rin.
                    Il mourra  avant  le printemps  :  i n’roûrait m’  tchanter  l’coucou  (il ne ré-entendra  plus
                    chanter le coucou.)
                    Enfant mort-né : in afant moût avant dè v’nu aû monde.
                    Maladie mortelle : ène maladie qui n’pardounne mi (qui ne pardonne pas.)
                    Quand  on  sera  mort,  plus  rien  n’aura  d’importance  :  quand  on  s’rait  moût,  in  stron
                    vaûrait ène vaûte (une crotte vaudra une crêpe.)
                    On n’est pas grand-chose – ce qu’on dit parfois en apprenant une mort brutale – : cè n’est m’
                    grand tchôse què d’sa pèlette (ce n’est pas grand-chose que de son épluchure – sa peau.)
                    Paix à ses cendres : què l’bon Djeu lî fiche paix (que le bon Dieu lui fasse paix), què l’bon
                    Djeu l’mettiche da la potche droite dè s’dgilet ou das s’paradis (le mette dans la poche
                    droite de son gilet ou dans son paradis.)
                    On ne vit qu’une fois : quand djè s’rans moûts, djè n’viqu’rans pus (quand nous serons
                    morts, nous ne vivrons plus.
                    Le passé, c’est le passé, il faut vivre avec son temps : on n’vique mi aveu les moûts (on ne
                    vit pas avec les morts.)
                    C’est quelque chose à réveiller un mort (plat excellent, alcool fort, musique entraînante…) :
                    c’est âque à ravîr in moût.
                    Mourir de faim, de soif, de rire : crever d’fî, d’soi, d’rîre.
                    Mourir en héros : mouri coumme in brâve.
                    Ivre mort : moûrt saû.
                    Je meurs de chaud, de trop de travail : djè pètârde.
               Mouron : don moûron, don môron, don môran.
               Mousse (écume) : dè la mousse.
                    Mousser : moussi, rotchi (bière.)
                    Mousse (végétation) : el mouss’rî, el mouss’ré.
               Moustache : la moustatche.
                    Moustachu : moustatchu.
               Moustique : in moustique, in zin-zin.
               Moutarde : la moutârde.
                    Moutarde sauvage : in s’né.
                    Moutardier : in moutardî.
                    C’est de la moutarde très forte : on arout dit què l’djâbe ratrout das ma tch’mîje (on
                    aurait dit que le diable entrait dans ma chemise.)
               Mouton : in moûton, ène blantche bîte.
                    Brebis : ène barbis, ène berbis.
                    Bélier : in bèraûd.
                    Ageau : in agnî.
                    Être en rut pour une brebis : bèraûder.
                    Donner des coups de corne, de tête : suquer.
                    Ciseaux pour la tonte : la foûche.
                    Pou du mouton : el berbijot.
                    Mouton de poussière sous les meubles : in minous’, in mieulot.


                                                         –  445  –
   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450