Page 440 - Georges Themelin
P. 440

Mon

                    Chaque chose en son temps : on n’sarout mîdgi l’bouli avant dè l’cûre (on ne saurait pas
                    manger le bouilli avant de le cuire.)
                    Il  est  trop  tard  de  refermer  la  porte  quand  l’oiseau  s’est  envolé  :  i-l  est  trop  târd  dè
                    r’froumer l’huche quand l’djone s’est avolé.
                    Il ne faut pas laisser passer le bon moment : i-l est trop târd dè r’sârrer les fesses quant
                    on è  tchi  das la  culotte  (il est  trop  tard de resserrer les fesses quand  on  a  fait  dans le
                    pantalon.)
                    Si profond qu’on mette un caillou dans la terre, vient toujours le moment où il réapparaît au
                    jour (on a beau très bien cacher un méfait, un secret il arrivera le jour où il sera connu) : si
                    avant  qu’on  mettiche  in  caillaû  das  la  tîrre,  arrive  toudjous  l’moument  qu’on
                    l’rèmette aû djou.
               Mon : m’, èm, èm-n’ (devant voyelle.)
                    C’est mon chien : c’est m’tchin.
                    Mon chien l’a mordu : èm tchin l’è hagni (mon chien l’a mordu.)
                    Mon oncle : èm’ nonon.
                    Mon ardoise : èm-n’ ardoise.
                    Mon arbre : èm-n’ âbe (devant une voyelle.)
                    Devant voyelle ou h muet : èm-n’ ardoise (mon ardoise), èm-n’ houmme (mon homme.)
               Monastère : in moutî.
               Monceau : in moncî, in tâs(v. tas.)
               Monde : el monde.
                    Naître : v’nu aû monde.
                    Il y a peu de monde : on n’sè battrait m’ (on ne se battra pas), on n’sè martch’rait m’ su
                    les pids (on ne se marchera pas sur les pieds.)
                    Le monde entier : el monde entier (pron. entché.)
                    Il y avait du monde : gn’ a-n avout inque dè monde! (il y en avait un de monde), gn’
                    avout brâmat des dgens (il y avait beaucoup des gens), ç’atout noir dè monde (c’était
                    noir de monde.)
                    Ils se moquent du monde : i s’foutant des dgens.
                    Il y en aura pour tout le monde : i gn’a-n arait pou tourtous (il y en aura pour tous.)
                    Il en fait tout un monde : i fât des affaires aveu rin (il fait des affaires avec rien.)
                    Pas pour tout l’or du monde : mi co pou toutes les ritchesses don monde (pas encore
                    pour toutes les richesses du monde.)
               Monnaie : la m’noûye, dè la p’tite mènoûye, dè la blocaille.
                    Fausse monnaie : la faûsse mènoûye.
                    Pièce de peu de valeur : ène mastoque.
                    Sans monnaie : dèmènué, dèmouèné.
                    Rouleau de pièces : ène cahote, ène carote.
               Monsieur : in mossieur.
                    Monsieur inportant : in gros mossieur, in gros.
               Monstre : in mons’, in monste.
               Mont, par monts et par vaux : à harautchamps.
               Montant : in poteau, in montant (menuiserie ou argent.)
               Montée, côte : ène montâye, in gripet, in criquet, ène criquette, ène
                    grimpette.
                    Courte montée : ène horquette.
                    Dessus de la montée : d’sus la heurette.
                    Sommet : l’haût, la coupette.
                    Bas de la côte : aû pid, en bache, dèzous.
               Monter : monter (v. dresser, élever.)
                    Montage : el montadge.
                    Remonter : r’monter, rèmonter.
                    Remontage : el rèmontadge.


                                                         –  440  –
   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445