Page 440 - Georges Themelin
P. 440
Mon
Chaque chose en son temps : on n’sarout mîdgi l’bouli avant dè l’cûre (on ne saurait pas
manger le bouilli avant de le cuire.)
Il est trop tard de refermer la porte quand l’oiseau s’est envolé : i-l est trop târd dè
r’froumer l’huche quand l’djone s’est avolé.
Il ne faut pas laisser passer le bon moment : i-l est trop târd dè r’sârrer les fesses quant
on è tchi das la culotte (il est trop tard de resserrer les fesses quand on a fait dans le
pantalon.)
Si profond qu’on mette un caillou dans la terre, vient toujours le moment où il réapparaît au
jour (on a beau très bien cacher un méfait, un secret il arrivera le jour où il sera connu) : si
avant qu’on mettiche in caillaû das la tîrre, arrive toudjous l’moument qu’on
l’rèmette aû djou.
Mon : m’, èm, èm-n’ (devant voyelle.)
C’est mon chien : c’est m’tchin.
Mon chien l’a mordu : èm tchin l’è hagni (mon chien l’a mordu.)
Mon oncle : èm’ nonon.
Mon ardoise : èm-n’ ardoise.
Mon arbre : èm-n’ âbe (devant une voyelle.)
Devant voyelle ou h muet : èm-n’ ardoise (mon ardoise), èm-n’ houmme (mon homme.)
Monastère : in moutî.
Monceau : in moncî, in tâs(v. tas.)
Monde : el monde.
Naître : v’nu aû monde.
Il y a peu de monde : on n’sè battrait m’ (on ne se battra pas), on n’sè martch’rait m’ su
les pids (on ne se marchera pas sur les pieds.)
Le monde entier : el monde entier (pron. entché.)
Il y avait du monde : gn’ a-n avout inque dè monde! (il y en avait un de monde), gn’
avout brâmat des dgens (il y avait beaucoup des gens), ç’atout noir dè monde (c’était
noir de monde.)
Ils se moquent du monde : i s’foutant des dgens.
Il y en aura pour tout le monde : i gn’a-n arait pou tourtous (il y en aura pour tous.)
Il en fait tout un monde : i fât des affaires aveu rin (il fait des affaires avec rien.)
Pas pour tout l’or du monde : mi co pou toutes les ritchesses don monde (pas encore
pour toutes les richesses du monde.)
Monnaie : la m’noûye, dè la p’tite mènoûye, dè la blocaille.
Fausse monnaie : la faûsse mènoûye.
Pièce de peu de valeur : ène mastoque.
Sans monnaie : dèmènué, dèmouèné.
Rouleau de pièces : ène cahote, ène carote.
Monsieur : in mossieur.
Monsieur inportant : in gros mossieur, in gros.
Monstre : in mons’, in monste.
Mont, par monts et par vaux : à harautchamps.
Montant : in poteau, in montant (menuiserie ou argent.)
Montée, côte : ène montâye, in gripet, in criquet, ène criquette, ène
grimpette.
Courte montée : ène horquette.
Dessus de la montée : d’sus la heurette.
Sommet : l’haût, la coupette.
Bas de la côte : aû pid, en bache, dèzous.
Monter : monter (v. dresser, élever.)
Montage : el montadge.
Remonter : r’monter, rèmonter.
Remontage : el rèmontadge.
– 440 –