Page 438 - Georges Themelin
P. 438
Modestement
Modestement : simplemat, sas fâre tant d’affaires.
Il est d’origine modeste : i vint d’ène paûve culotte (il vient d’une pauvre culotte – pantalon.)
Modifier : tchîdgi (changer.)
Modiste : ène modisse.
Moëlle : la moëlle, la mioûle.
Mœurs : les habitudes.
Ce sont les mœurs dans cette région-là : c’est la moûde das ç’päyis-là (c’est la mode.)
C’est entré dans les mœurs : c’est les habitudes qu’on è prins à ç’t’heûre ou d’pûs
quèque taps (ce sont les habitudes qu’on a pris maintenant ou depuis quelque temps.)
Chaque pays a ses mœurs : tchaque päyis tchaque moûde.
Mœurs dissolues : des putass’ries (v. coureur.)
Personne aux mœurs dissolues : ène ans’roùle, in putassièr.
Moi : mi, m’.
Cette fois c’est pour moi : ç’côp-ci c’est pou bibi ou pour mi.
Pour insister : mi tél què mè v’là, mi tél què vès m’voyez.
Moi-même : mi-mîme.
Et moi aussi : èt co mi, mi aveu (moi avec.)
Moi non plus : mi non pus.
C’est à moi : c’est à bibi, c’est à mi.
C’est à moi de jouer : ç’est à m’tou d’djouer (ç’est à mon tour.)
C’est moi le chef : c’est mi qu’es mâte.
Regarde-moi : roîte-me.
Regardez-moi : roîtez-m’.
Donne-le moi : baille-me l’ (donne-moi le.)
Moi c’est moi, je suis comme ça : bibi c’est mi èt c’est mi bibi, djè sûs l’gachon dè
m’pére (je suis le fils de mon père.)
Si c’était moi... : ça s’rout d’mi...
Moignon : in mougnon, in mognon.
Moindre : moinde (pr. moint’.)
Amoindrir : amoindri.
Moine : in moine.
Se faire moine : n-aller moine.
Moineau : in mouchet, in moineaû, in djone.
Moins : moins.
Il y en a un peu moins, presque assez : ça boque.
De moins en moins : toudjous moins.
Il y en a encore moins : gn’a-n è co moins.
Il était moins une : on l’è chappé d’belle (on l’a échappé belle.)
Mois : in mois.
Le mois prochain : el mois qui vint.
Mois passé : el mois passé, el mois d’avant.
Moisir : camousser, camoussi, moisi.
Moisissure : don camoussadge.
Taché de moisissure (sur le linge, par ex) : tchablouqué, dèmous’né.
Tache de moisissure : ène tchablouque.
Moisson : la m’chon, la mèchon.
Ouvrier moissonneur : in aoutron.
Le faucheur : el fautchou.
Celui qui remasse pour mettre en gerbe : el ramasseû, el ramassou, la ramass’resse.
Celui qui lie les gerbes : el loyeû.
Celui qui dresse les gerbes en tas : l’adîj’leû, l’adîj’lou.
Celui qui glane : el glènou, la glènoûse.
La moissonneuse batteuse : la moissounneûse batteûse.
– 438 –