Page 438 - Georges Themelin
P. 438

Modestement

               Modestement : simplemat, sas fâre tant d’affaires.
                    Il est d’origine modeste : i vint d’ène paûve culotte (il vient d’une pauvre culotte – pantalon.)
               Modifier : tchîdgi (changer.)
               Modiste : ène modisse.
               Moëlle : la moëlle, la mioûle.
               Mœurs : les habitudes.
                    Ce sont les mœurs dans cette région-là : c’est la moûde das ç’päyis-là (c’est la mode.)
                    C’est  entré  dans  les  mœurs  :  c’est  les  habitudes  qu’on  è  prins  à  ç’t’heûre  ou  d’pûs
                    quèque taps (ce sont les habitudes qu’on a pris maintenant ou depuis quelque temps.)
                    Chaque pays a ses mœurs : tchaque päyis tchaque moûde.
                    Mœurs dissolues : des putass’ries (v. coureur.)
                    Personne aux mœurs dissolues : ène ans’roùle, in putassièr.
               Moi : mi, m’.
                    Cette fois c’est pour moi : ç’côp-ci c’est pou bibi ou pour mi.
                    Pour insister : mi tél què mè v’là, mi tél què vès m’voyez.
                    Moi-même : mi-mîme.
                    Et moi aussi : èt co mi, mi aveu (moi avec.)
                    Moi non plus : mi non pus.
                    C’est à moi : c’est à bibi, c’est à mi.
                    C’est à moi de jouer : ç’est à m’tou d’djouer (ç’est à mon tour.)
                    C’est moi le chef : c’est mi qu’es mâte.
                    Regarde-moi : roîte-me.
                    Regardez-moi : roîtez-m’.
                    Donne-le moi : baille-me l’ (donne-moi le.)
                    Moi c’est moi, je suis comme ça : bibi c’est mi èt c’est mi bibi, djè sûs l’gachon dè
                    m’pére (je suis le fils de mon père.)
                    Si c’était moi... : ça s’rout d’mi...
               Moignon : in mougnon, in mognon.
               Moindre : moinde (pr. moint’.)
                    Amoindrir : amoindri.
               Moine : in moine.
                    Se faire moine : n-aller moine.
               Moineau : in mouchet, in moineaû, in djone.
               Moins : moins.
                    Il y en a un peu moins, presque assez : ça boque.
                    De moins en moins : toudjous moins.
                    Il y en a encore moins : gn’a-n è co moins.
                    Il était moins une : on l’è chappé d’belle (on l’a échappé belle.)
               Mois : in mois.
                    Le mois prochain : el mois qui vint.
                    Mois passé : el mois passé, el mois d’avant.
               Moisir : camousser, camoussi, moisi.
                    Moisissure : don camoussadge.
                    Taché de moisissure (sur le linge, par ex) : tchablouqué, dèmous’né.
                    Tache de moisissure : ène tchablouque.
               Moisson : la m’chon, la mèchon.
                    Ouvrier moissonneur : in aoutron.
                    Le faucheur : el fautchou.
                    Celui qui remasse pour mettre en gerbe : el ramasseû, el ramassou, la ramass’resse.
                    Celui qui lie les gerbes : el loyeû.
                    Celui qui dresse les gerbes en tas : l’adîj’leû, l’adîj’lou.
                    Celui qui glane : el glènou, la glènoûse.
                    La moissonneuse batteuse : la moissounneûse batteûse.


                                                         –  438  –
   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443