Page 444 - Georges Themelin
P. 444
Moue
Action de moudre : el mouladge.
Déchets de farine mélangés à du son : les r’beulets.
Pierre qui sert à moudre : la pierre moûdresse.
Moue
Faire la moue : r’troussi les lèves (retrousser les lèvres), fâre la grimace, fâre la potte.
Moufle (gant) : ène mouffe.
Moufle (assemblage de poulies) : ène mouflette.
Mouillé : fraiche.
Je suis mouillé : djè sûs tout fraiche, djè sus noyi (je suis noyé), djè sûs canârd, djè sûs
trapé (trempé.)
Mouiller (se) : ès mouilli, sè r’mouilli (à nouveau), s’afraîchi, ès dètraper, s’fâre dèpichi
(par un jet) (v. éclabousser.)
J’ai les pieds tout mouillés : dj’â les pids pûjis.
Mouillé par la pluie : cann’té, plôvé, bué (lessivé), canârd, trapé (coumme ène soupe.)
Gorgé d’eau : anâwé, noyi (noyé), bagni.
Faire un bruit pour un sol gorgé d’eau sur lequel on marche : wachi.
Propriété de ce qui! est mouillé : la fraicheûre.
Mouillette : ène mouillette.
Moule : in moule.
Mouler : mouler.
Mouleur : in mouleûr.
Moule à beurre : la lîve.
Moule à tarte : la platine.
Moule à gaufres : el fîr à wâfes.
Moulin : in moulin (v. moudre, meunier.)
Meule, la meûle : la mûle, la pierre moûdresse.
Tambour qui entoure la meule : l’artchûre.
Roue du moulin : la rue d’moulin.
Planches horizontales de la roue : les battants, les ailettes.
Quantité de farine retenue par le meunier en paiement : la mouteûre.
Bief, retenue d’eau du moulin : la bassine.
Moulinet (pêche) : in moulinet.
Moulure : ène mouleûre.
Mourir : mouri, clampser, clamser, claboter, s’a-n aller, rade l’âme, (y) passer, trèpasser,
fâre ses paquets, câsser sa pipe, claquer.
Mourir pour les animaux : pèri, crever (v. mort.)
Mourir de chaud, de rire, de trop manger : pètarder.
Je vais mourir : djè va pèri, djè prèpare mes bagadges, djè sûs foutu, dj’â m’pî cût, djè
sûs rasé, djè n’vèrâs pus bin lon, djè n’a-n â pus pou longtaps (v. malade.)
Être prêt à mourir : bachi (baisser), dècliner, ête au tchu d’ses roûyes (être au bout de ses
sillons), è-n pus avoir wâ d’huîle das sa lampe ou das s’crasset (ne plus avoir guère
d’huile dans sa lampe), i tint co la rampe mais elle hosse (il tient encore la rampe mais elle
branle), i-l est foutu pou l’djâbe (il est fichu pour le diable), i n’ mîdg’rait pus in satche
dè sé (il ne mangera plus un sac de sel), i-l est râclé, i-l agrache ses bottes (il graisse ses
bottes), i-l è d’la tîrre das ses potches (il a de la terre dans ses poches), i s’a va tout
doûç’mat (il s’en va tout doucement), i-l è in pîd das la fosse (il a un pied dans la fosse),
on è d’jà sounné les clotches (on a déjà sonné les cloches), i n’è pus rin à rattade (il n’a
plus rien à attendre), c’est sa dârinte heûre (sa dernière heure.)
Le curé amène les derniers sacrements : el queuré vint lî agrachi les bottes.
Il râle : i-l è l’croli.
Il est mort : i s’est lâyi aller (il s’est laissé aller), i-l è dèt’lé (il a dételé), c’est l’tchu d’la
roûye (c’est le bout du sillon), i-l è fât s’taps (il a fait son temps), i-l est voûye (il est parti),
i-l est hoûte, i-l est rôté (il est rangé définitivement.)
– 444 –