Page 428 - Georges Themelin
P. 428
Mémère
Quand on ne sait pas choisir entre deux proposition : c’est pareil, c’est l’mîme, c’est
coumme on veut, dj’îme autant.
Mémère : la mèmére.
Mémoire : la mîmoire, la mémoire.
Il a une bonne mémoire : i-l è ène tîte (il a une tête), i s’souvint d’tafât (il se souvient de tout.)
Il n’a pas une bonne mémoire : i n’è pont d’tîte (il n’a pas de tête), i n’sait rin rèt’nu (il ne
sait rien retenir.)
Garder en mémoire, mémoriser : rèt’nu.
Quand on n’a pas de tête (mémoire, attention) il faut des jambes (pour aller rechercher ce
qu’on a oublié) : quand on n’è pont d’tîte, i faût des djambes.
Il le récite de mémoire : i l’counneut par cœur.
J’ai la mémoire d’un fait qui s’est passé : dj’â la souv’nance dè (le souvenir de.)
C’est un événement qui restera dans les mémoires : c’est âque qu’on s’a souvenrait
(quelque chose qu’on – dont on – se souviendra), âque qu’on n’roublîrait m’ (qu’on
n’oubliera pas.)
Mémorable : mèmorâbe.
Menacer : mènaci, m’naci, r’mènaci (à nouveau) fâre des grands œils (du regard- faire de gros
yeux), montrer l’doigt (montrer le doigt), fâre peûr.
Menace : ène mènace, la m’nace.
Menaçant : mènaçant.
Il a l’air menaçant : i n’è m’ l’air bon, i n’rigole mi (il ne rigole pas.)
Cela me menace : ça m’pade aû nez, ça s’rait co la rafe (comme à chaque fois.)
Menacer de punir (en riant) : djè t’mettrâs la tîte atère les deux oreilles (je te mettrai la
tête entre les deux oreilles.)
Il menace de pleuvoir : i fât coumme pou plûre (il fait comme pour pleuvoir), on a-n
arout co bin (on en aurait encore bien), i n’restrait m’ sas plûre anû (il ne restera pas sans
pleuvoir aujourd’hui), on dèrout qu’i veut plûre.
Il le dit d’un ton menaçant : i l’è dit aveu ene voix qui fârout peûr, i l’è dit qu’on voyout
bin qu’i n’rigolout m’ (il l’a dit qu’on voyait bien qu’il ne rigolait pas).
Fais attention, je pourrais me fâcher : tè vas avoir à fâre à mi.
Menace imprécise : djè t’a bârâ, mi (je t’en donnerai – foutrai –, moi.)
Ménage : el mènadge, el minadge.
Ménage qui ne va pas : in pauve mènadge.
Il y a de la discorde dans le ménage : el djâbe est das l’bèniti (le diable est dans le bénitier.)
Il y a parfois des heurts, même dans les meilleurs ménages : i gn’è d’si belle âwe qui n’sè
brouîlle (il n’y a de si belle eau qui ne se trouble.)
Se mettre en ménage : s’mette a mènadge, s’coller, sè r’coller (à nouveau).
Le ménage va de plus en plus mal : el mènadge ès dèbraûle, ou toûne à rin (le ménage se
détériore ou tourne à rien.)
Il faut autre chose qu’un beau visage pour faire un beau ménage : i faût aûte tchôse qu’in
bî visadge pou fâre un bî ménadge.
Casser un ménage : dèchèrer in mènadge (déchirer un ménage.)
C’est elle la responsable du ménage : c’est lîe qui tint la quoue d’la péle (c’est elle qui tient
la queue de la poële.)
Celle qui tient mal son ménage : ène fakchante.
J’ai autant de droit que toi dans le ménage : quand t’atous la mariâye, dj’atous l’ marié
(quand tu étais la mariée, j’étais le marié.)
Ménage aux mœurs légères : in mènadge dè pidgeons.
Ménagère malpropre : ène marie-brichaûde, in toûyon.
Ménager, épargner : mènadgi.
Se ménager : s’rèpaûgni.
Ménager une entrevue : arrandgi ène renconte.
Ménager une surprise : fâre ène surprîje.
– 428 –