Page 41 - Georges Themelin
P. 41

Adversité

                    Je l’admire : djè lî tère èm tchapî (je lui tire mon chapeau), djè n’vois qu’lu (je ne vois que lui
                    capable de faire ça), on n’sarout lî mette (on ne saurait le surpasser.)
                    Quel homme admirable, étonnant : ah, l’torî, ah, l’vara, ah, l’torî d’vara.
               Adopter : adopter.
                    J’adopte votre nouvelle idée : djè chûs vote nouvelle idée (je suis votre nouvelle idée), djè sûs
                    don mîme avis qu’vous.
               Adorer : ête fou après, ête aradgi après (être enragé pour…), adorer.
                    Adorer un mets : djè m’rèl’vrous la nûtie pou-z a mîdgi (je me relèverais la nuit pour en
                    manger.
                    Adorer une boisson : on dèrout l’pètit Jésus en culottes dè v’lours qui dèvale (on dirait le
                    petit Jésus en pantalons de velours qui descend.)
                    Il adore ses enfants : i-l est fou après ses afants, i n’voit qu’ses afants.
                    Adoration : l’Adorâtion.
               Adoucir : adoûci.
                    Adoucissant : adoûcichant.
                    Action d’adoucir : l’adoûcich’mat.
               Adosser (s’) : s’appoyi, s’adossi, s’apîter (en calant les pieds.)
               Adresser
                    Il ne m’adresse plus la parole : i n’mè caûse pus (il ne me cause plus.)
                    C’est à moi qu’il s’adresse : c’est à mi qu’i-l a-n è? (c’est à moi qu’il en a), c’est à mi qu’i
                    cause.
                    Adresse-toi à ma femme : dèmande-le à la bourdgeoise.
                    Je n’ai pas eu de réponse, il faut que je m’adresse à quelqu’un d’autre : djè n’â pont eû
                    d’rèponse, i faût què dj’dèmandiche à in aûtre.
                    Je lui adresse une lettre : djè lî avoûye ène pètite lette.
               Adroit, qui s’y entend : atadaûle, adroit.
                    Il est adroit : i s’y attade, i-l è l’tou (il a le tour – le truc), i-l est malin, i-l est co ficelle (rusé.)
                    C’est un homme adroit, plein de ressources : c’est in houmme d’affut.
                    Si le diable est plus malin – que lui –, c’est qu’il est plus vieux : si l’djâbe est pus malin, c’est
                    qu’il est pus vî.
                    Adroitement : adroit’mat, coumme i faût.
               Adulte : in houmme fât (un homme fait.)
                    Les adultes, pour les enfants : les grands.
                    Il n’est pas encore adulte : i n’est m’ co chué drî les oreilles (il n’est pas encore essuyé – sec
                    derrière les oreilles.)
                    Il joue déjà à l’adulte : i veut fâre l’houmme (il veut faire l’homme.)
               Adultère
                    Il a commis un adultère : i-l è fât in chârd das l’contrat, i-l è ètu voir pus lon, i s’est
                    dèrandgi, i-l è ètu aveu ène aûte (il est allé avec une autre.)
               Advenir
                    Advienne que pourra : gn’è qu’à rawarder èt on voirait bin coumme ça va toûner (il n’y a
                    qu’à attendre et on verra bien comment ça va tourner, comment les affaires vont évoluer),
                    arriv’rait ç’qu’i doit arriver (arrivera ce qu’il doit arriver.) On y ajoutait souvent : là, ma foi.
               Adversaire : l’enn’mi, el çu d’en face (celui d’en face.)
                    C’est mon adversaire : c’est l’çu qu’est conte mi (c’est celui qui est contre moi.)
               Adversité
                    C’est dans l’adversité, le malheur, qu’on connaît vraiment les gens : faut dèchèrer les dgens
                    pou les counneute (il faut déchirer les gens pour les connaître.)
                    C’est dans l’adversité qu’on peut juger de la résistance des gens : c’est quand ça n’va m’ qu’on
                    peut voir la foûrce des dgens.






                                                          –  41  –
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46