Page 42 - Georges Themelin
P. 42

Aérer

               Aérer : anairer, ranairer (pron. ranérè - ye)
               Aérer (s’)
                    Prendre l’air, se rafraîchir : s’rapârer, prenre un paû l’air, s’rafraichi.
                    Aération : el ranairadge.
                    Conduit d’aérarion : in tuyaû pou fâre vènu el boun’ air.
                    Base aérienne : un tchamp d’aviâtion, in terrain d’aviâtion
               Affable
                    amitiaûle (pron. amitchaûle), caûsant, qui sourit vlati (qui sourit volontiers.)
               Affaibli : ch’traque, dèv’nu faibe (pron. féb’.)
               Affaiblir : dèforci, affaibli.
                    S’affaiblir : dèvaler (descendre), diminuer, dèv’nu bin faibe.
                    Simuler un grande faiblesse : fâre la pouille crevée.
               Affaire : ène affaire (pron. affére.)
                    Les affaires : les affaires (aussi bien les objets personnels que les échanges commerciaux.)
                    C’est une malheureuse affaire : c’est âque dè trisse (c’est quelque chose de triste.)
                    Affaire peu claire, emmêlée : ène tcharrue d’tchin (une charrue de chien.)
                    Il ne faut pas se mêler des affaires des autres : i n’faût m’ foûrrer s’ nez das les affaires des
                    aûtes (il ne fat pas fourrer son nez…), èn’ t’occupe mi dè ç’qui n’tè rwâte mi (ne t’occupe
                    pas de ce qui ne te regarde pas.)
                    Ce ne sont pas tes affaires : ç’ n’est m’ tes ugnons (ce ne sont pas tes oignons), ça n’tè roîte
                    mi (ça ne te regarde pas.)
                    Il fait de mauvaises affaires : i-l è don mau pou vade ses bus (il a du mal à vendre ses bœufs.)
                    Pour une affaire qui a l’air prometteuse mais est sans doute un mirage : dj’â trouvé in bî nid :
                    oyi, in nid d’pîpie, qu’i gn’è rin si on n’y tchît m’ (j’ai trouvé un beau nid; oui, un nid de
                    pîpie – oiseau imaginaire – où il n’y a rien si on n’y chie pas.)
                    Il a des affaires pas très catholiques : i file don maûvaîs coton (il file du mauvais coton), i-l è
                    ène belle hotte su l’dos (il a une belle hotte sur le dos – une sale affaire.)
                    Je ne veux pas me trouver dans cette affaire : djè n’a rin à voir là-d’das (là dedans.)
                    Il parvient toujours à se tirer d’affaire : i troûve toudjous la pièce pou mette aû trô (il trouve
                    toujours la pièce pour mettre au trou.)
                    Faire des affaires louches, malhonnêtes : bailli s-n’âme aû djâbe (donner son âme au diable.)
                    Occupez-vous de vos affaires : ç’qui n’cût m’ pour vous, lâyez-l’brûler (ce qui ne cuit pas
                    pour vous, laissez-le brûler.)
                    Il est affairé : i-l est coumme ène pouille qui è perdu s-n’u (comme une poule qui a perdu
                    son œuf), i n’arrête mi.
               Affalé
                    Il s’est affalé (dans son fauteuil) : i-l è trellé (tombé brusquement), i s’est lâyi tchûre coumme
                    ène masse (il s’est laissé tomber comme une masse.)
                    Il s’est affalé sur le sol : i s’è flachi par tîrre.
               Affamé
                    (il est affamé) : i creuve dè fî (il crève de faim), i-l è ène fî d’loup (il a une faim de loup), i
                    mîdg’rout bin toute ène platernâye (il mangerait bien tout le contenu d’un plat.)
                    Il a l’estomac dans les talons : i’l è l’estoumac das l’dos.
                    Affamer : fâre mouri d’fî, èn rin bailli à mîdgi.
               Affecter, feindre : fâre crance.
                    Je suis très affecté par son malheur : ça m’va lon dè l’voir ainla, ça m’fât âque tout plî, ça
                    m’sène deur, ça m’poûne (ça me peine.)
               Affection
                    J’ai de l’affection pour lui : dj’â brâmat d’sentîmat pour lu (j’ai beaucoup de sentiment pour
                    lui), djè l’îme bin.
                    Il n’est pas affectueux du tout : i-l est aûssi amitieûx (pron. amitcheû) qu’in buchon d’èpines
                    (il est aussi affectueux qu’un buisson d’épines.)




                                                          –  42  –
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47