Page 47 - Georges Themelin
P. 47
Aise
J’aimerais que (tu viennes m’aider) : wâte dè (v’nu m’âdi), dj’îmrous què tè v’niches
m’âdi.
J’aime lire : djè lis vlati (je lis volontiers), dj’îme bin d’lîre.
Il aime travailler : i travaille vlati.
J’aime cette maison : cette mâjon-là m’plât bin.
Aine : l’îne
Aîné
Il est mon aîné de deux ans : i-l est deûx ans pus vî qu’mi.
Ma sœur aînée : la pus vieille de mes sœurs.
Ainsi
Puisque c’est ainsi : pusquè c’est ainla, pusquè c’est ainla qu’ça va (puisque c’est ainsi
que ça marche), pusque c’est ainla.
Pour ainsi dire, quasiment : quaus’mat, quâs’mat.
Ainsi que : co (encore) – par exemple : J’ai vu René ainsi que Jacques : dj’â vû l’Rèné èt co
l’Djâcques.
C’est ainsi qu’il faut faire : c’est ainla qu’i faût fâre.
C’est pour les hommes, ainsi que les femmes : c’est pou les feummes coumme pou les
hoummes.
Air : l’air (pron. ér)
À l’air libre, à découvert : au bîne. Par exemple : les fesses au bîne.
Sans en avoir l’air : mine dè rin (mine de rien), a fayant crance dè rin (en faisant semblant
de rien.)
Aérer une pièce : ranârer, ranairer.
En plein air : à l’huche.
Il flanque tout en l’air : i foute tafât voûye.
Un air d’accordéon : in air d’accordèyon.
L’air de rien : l’air dè rin.
Il prend ses grands airs : i fât l’ronflant.
S’élever dans l’air : monter en l’air.
Tu as l’air de bien aimer ça : on dèrout qu’t’îmes bin ça.
Avec l’air de rien : a fayant crance dè rin, aveu s-n’air béte.
Aire : ène âre.
Aire où les charbonniers ont fait du charbon de bois : ène place dè faûde.
Surface où on battait au fléau : l’âre dè grîdge.
Aisance
Ils sont dans l’aisance (argent) : i-s avant d’quoi (v. riche.)
Lieux d’aisances : les cabinets, les lieux, la tchiotte.
Donner de l’aisance : bailli don djû (donner du jeu.)
Aise : (v. gêne)
Se mettre à l’aise en ouvrant ses vêtements : ès dègafer, ès dègraper.
Avoir ses aises : avoir ses aises (pron. és’.)
À ton aise : à t-n’aise.
Il se sent à l’aise dans cet endroit : i-l est coumme tchûz lu (il est comme chez lui), in afant
habitué das les grands (enfant à l’aise parmi les adultes), i-l est rètu (bien dans sa peau.)
Il n’est pas à son aise : i-l est dgîné d’ lu mîme (il est gêné de lui-même), i-l arrive
coumme in tchin das in djû d’guilles (il arrive comme un chien dans un jeu de quilles), i-l
est coumme in pû atère deux ingues (comme un pou entre deux ongles), i-l est atère
deûx fûx (il est entre deux feux), i-l est pènaûd coumme in vî baûdet qu’arout roubli
s’nom (il est penaud comme un vieux baudet qui aurait oublié son nom), i-l est ratré la
quoue atère les djambes (il est rentré, la queue entre les jambes) ou a bachant l’oreille (en
baissant l’oreille), i-l è l’cul ètroit. Il aurait voulu se cacher dans un trou de souris : i s’arout
mussi das in trô d’souris.
– 47 –