Page 473 - Georges Themelin
P. 473
Outil
Où : où, où ç’què, èt d’où, dè d’où (d’où – provenance.)
Où va-t-il : où ç’qu’i va ? d’où ç’qu’i va ?
Où est-ce?: c’est où?, Oû ç’què c’est?
Le pronom relatif est remplacé par què (ex. : la mâjon què dj’â v’nu aû monde (la maison
où je suis né.)
Où travaille-t-il ? : où ç’qu’i travaille?
D’où vient-il ? : dè d’où ç’qu’i vint?
Il est où tu l’as laissé : i-l est où ç’què t’l’ès lâyi.
À quelqu’un demandant où se trouve telle personne, si on l’ignore, on répond parfois : i-l est
das sa tch’mîje, èt l’pannî qui passe (il est dans sa chemise avec le panneau qui dépasse.)
N’importe où : d’in coté ou d’ l’âute (d’un côté ou d’l’autre), à ène place où l’aûte (à une
place ou une autre), ène place c’est l’aûte (une place c’est l’autre), où ç’qu’on voûrait (où
on voudra.)
Ouate : la wate.
Oublier : oublîr, roublîr, èn pus r’sondgi, passer d’idée, èn mi s’souv’nu.
Oubli : in oubli.
Celui qui oublie souvent : in roubliâ.
Il oublie souvent : i n’è pont d’tîte (il n’a pas de tête.)
J’ai oublié : dj’â roubli, ça m’è sorti d’la tîte, djè n’y pensous pus, djè n’y â pus sondgi
(je n’y ai plus pensé.)
C’est oublié : c’est tchû à l’âwe (c’est tombé à l’eau.)
J’ai oublié : djè n’sûs m’ foutu dè r’tchûre dessus (je ne suis pas fichu de retomber
dessus), ça m’revenrait (ça me reviendra), djè l’dèrous dîx côps pou inque (je le dirais dix
fois pour une – je m’en souviens presque), pou l’moument, ça n’mè r’vint m’ (pour le
moment, ça ne me revient pas.)
Il oublie facilement ce qu’on lui dit : ça lî atère pa ène oreille èt ça r’soûrte pa l’aûte (ça
lui entre par une oreile, ça ressort par l’autre.)
Si un oubli nous fait faire un déplacement : quand on n’è pont d’tîte, i faût des bounnes
pattes (quand on n’a pas de tête, i faut de bonnes jambes.)
Le temps amène l’oubli : aveu l’taps on roublie (avec le temps on oublie.)
On finit toujours par oublier : tafât finit pa s’roublîre in djou ou l’aûte.
Je ne l’oubierai jamais : djè n’peux maû dè l’roublîr.
Je ne l’oublierais pas même si je devais encore vivre cent ans : djè viqu’rous co cent ans
què dj’m’a sonvinrous.
Il est oublieux : i-l è ène mîmoire dè lieuve (il a une mémoire de lièvre.)
Oui : oyi, ôye, haye oyi (quand on fait une concession.)
On ajoute souvent un petit mot pour reforcer l’affirmation : oyi, là, oyi da, oyi, tâte, oyi,
tâjez, oyi, ma foi, oyi, valet (oui, mon vieux), waye oyi (ben oui), oyi, ben sûr.
si : siyet.
Ouï-dire : in oyi-dère, des ramadges, des dèris èt des dèras.
Je l’ai entendu dire : djè l’â oyi dère, c’est ç’què les dgens dijant (c’est ce que les gens disent.)
Je ne suis pas certain que ce soit vrai : djè vès l’lâye pou l’prix qu’on m’ l’è vadu (je vous
le laisse pour le prix qu’on me l’a vendu.)
Ouragan : in grand vat, ène tempête.
Ourler : och’ner.
Ourlet : in ochon, in ourlet.
Ouste! : housse!, raous’!
Outil : in uté.
Outil en général : ène abrinoque, in agayon, ène angobie.
Mauvais outil : in betche-bos, ène drume, in uté d’Saint-Nicolâs.
Ensemble des outils, des affaires personnelles : el bûtin, el bazâr, el saint frusquin, les
abrinoques.
Caisse à petits outils : ène cal’botie.
– 473 –