Page 476 - Georges Themelin
P. 476

Paire


                    Premier ou dernier morceau du pain : in ochon.
                    Première tranche : in cugnon, el tournion.
                    Tranche : ène trantche, ène pesse.
                    Fine tranche : ène lasse.
                    Grande tranche prise dans le milieu : in veuf.
                    Gros morceau : in blotche.
                    Être sans pain à la maison : ête dècueût.
                    Avoir trop de pain à la maison : ête racueût.
                    Pain pas trop bon : don paûve pî, don menre pî.
                    Il n’est pas assez levé : i gn’è d’ l’acî.
                    Pâte mal levée, serrée près de la croûte inférieure : l’acî.
                    Pain trempé dans du café, pour le déjeuner : la trapâye.
                    Pain trempé dans du lait froid (soirs d’été) : la miâye.
                    Pain non mangé qu’on ramène du champ : don pî d’coucou.
                    Le pain est encore au four, ou trop chaud : à tchaud d’pî.
                    Dont la croûte est détachée de la mie : boutchi.
                    Pain acheté à la boulangerie : don pî d’bouladgi.
                    Pain grillé : don pî roti.
                    Pain qu’on recevait à l’armée, mauvais pain : don pî d’soldât.
                    Pain d’épices : don pî d’èpices.
                    Petite mie de pain séchée : ène grumiette (par extension, très petite quantité.)
                    Étendre une fine couche de beurre sur son pain : grîj’ner s’pî.
                    Faire sa fournée de pains : fâre sa cueûte dè pî.
                    Faute de tarte, on mange du pain : faûte dè galette, on mîdge don pî.
                    Bon comme du bon pain : bon coumme don bon pî.
                    Le pain est meilleur pour la santé que la pâtisserie : nûrri d’galette, l’estoumac brât èt
                    nûrri d’pî i rit (nourri de tarte, l’estomac pleure et nourri de pain, il rit.)
                    Pour une bouchée de pain : pou deûx côps rin.
                    Celui qui ne sait couper le pain ne saurait même pas le gagner : el çu qui n’sait côper l’pî
                    n’est m’ co bon pou l’guîgni.
                    On  ne  gagne  pas  son  pain  en  regardant  passer  les  hannetons  (en  ne  faisant  rien)  :  on
                    n’guîgne mi s’pî à roîti passer les hourlons.
                    On aime toujours le pain : on sè fatigue mi don pî (on ne se fatigue pas du pain.)
               Paire : ène pâre (= aussi quelques ; ex. : ène pâre dè djous = quelques jours.)
                    Unir par paires : apârer, aparier, rapârer ou raparier (à nouveau.)
                    Action de constituer des paires : l’apariadge.
               Paître : pateurer, bausquîr.
                    Quantité mangée (quand l’animal a mangé tout son saoul) : ène baustrâye, ène pansrâye.
                    Pâture : la pateure.
                    Pâturage : el pateuradge.
               Paix, tranquillité : la paix (pron. pé.)
                    Avoir la paix : ête tranquille.
                    Fiche la paix : lâyi tranquille, lâyi en paix.
                    Qu’il repose en paix : què l’bon Djeu lî fayiche paix (pron. pé) que le bon Dieu lui fasse paix.)
                    Paisible, doux : doumîche, pâjèle.
                    Paisiblement : pâjèl’mat.
               Palais : el palais.
               Palan : in palan.
               Pâle : pâle, dètalâté, blantchou, blatche (blafard.)
                    Pâlir : pâli.
                    Il est tout pâle : i-l est blanc coumme in navî pelé deux côps (comme un navet pelé deux
                    fois.)
                    Il est maigre et pâle : i-l è ène figure coumme ène vesse dè carême.



                                                         –  476  –
   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481