Page 476 - Georges Themelin
P. 476
Paire
Premier ou dernier morceau du pain : in ochon.
Première tranche : in cugnon, el tournion.
Tranche : ène trantche, ène pesse.
Fine tranche : ène lasse.
Grande tranche prise dans le milieu : in veuf.
Gros morceau : in blotche.
Être sans pain à la maison : ête dècueût.
Avoir trop de pain à la maison : ête racueût.
Pain pas trop bon : don paûve pî, don menre pî.
Il n’est pas assez levé : i gn’è d’ l’acî.
Pâte mal levée, serrée près de la croûte inférieure : l’acî.
Pain trempé dans du café, pour le déjeuner : la trapâye.
Pain trempé dans du lait froid (soirs d’été) : la miâye.
Pain non mangé qu’on ramène du champ : don pî d’coucou.
Le pain est encore au four, ou trop chaud : à tchaud d’pî.
Dont la croûte est détachée de la mie : boutchi.
Pain acheté à la boulangerie : don pî d’bouladgi.
Pain grillé : don pî roti.
Pain qu’on recevait à l’armée, mauvais pain : don pî d’soldât.
Pain d’épices : don pî d’èpices.
Petite mie de pain séchée : ène grumiette (par extension, très petite quantité.)
Étendre une fine couche de beurre sur son pain : grîj’ner s’pî.
Faire sa fournée de pains : fâre sa cueûte dè pî.
Faute de tarte, on mange du pain : faûte dè galette, on mîdge don pî.
Bon comme du bon pain : bon coumme don bon pî.
Le pain est meilleur pour la santé que la pâtisserie : nûrri d’galette, l’estoumac brât èt
nûrri d’pî i rit (nourri de tarte, l’estomac pleure et nourri de pain, il rit.)
Pour une bouchée de pain : pou deûx côps rin.
Celui qui ne sait couper le pain ne saurait même pas le gagner : el çu qui n’sait côper l’pî
n’est m’ co bon pou l’guîgni.
On ne gagne pas son pain en regardant passer les hannetons (en ne faisant rien) : on
n’guîgne mi s’pî à roîti passer les hourlons.
On aime toujours le pain : on sè fatigue mi don pî (on ne se fatigue pas du pain.)
Paire : ène pâre (= aussi quelques ; ex. : ène pâre dè djous = quelques jours.)
Unir par paires : apârer, aparier, rapârer ou raparier (à nouveau.)
Action de constituer des paires : l’apariadge.
Paître : pateurer, bausquîr.
Quantité mangée (quand l’animal a mangé tout son saoul) : ène baustrâye, ène pansrâye.
Pâture : la pateure.
Pâturage : el pateuradge.
Paix, tranquillité : la paix (pron. pé.)
Avoir la paix : ête tranquille.
Fiche la paix : lâyi tranquille, lâyi en paix.
Qu’il repose en paix : què l’bon Djeu lî fayiche paix (pron. pé) que le bon Dieu lui fasse paix.)
Paisible, doux : doumîche, pâjèle.
Paisiblement : pâjèl’mat.
Palais : el palais.
Palan : in palan.
Pâle : pâle, dètalâté, blantchou, blatche (blafard.)
Pâlir : pâli.
Il est tout pâle : i-l est blanc coumme in navî pelé deux côps (comme un navet pelé deux
fois.)
Il est maigre et pâle : i-l è ène figure coumme ène vesse dè carême.
– 476 –