Page 480 - Georges Themelin
P. 480
Pardessus
Pardessus : in pardèssus, el berloûse.
Pardi : pardjè.
Pardonner : pardounner.
Pardon : el pardon.
Pardonnable : pardounnâbe.
Impardonnable, inexcusable : impardounnâbe.
Il essaie de se faire pardonner, il essaie de se racheter une virginité : i veut s’rèblantchi (il
veut se reblanchir.)
Le bon Dieu lui pardonne! : el bon Djeu v’liche bin lî fâre paix! (le bon Dieu veuille bien
lui faire paix.)
Pare-choc : in pâre-choc.
Pareil : pareil, paré, el mîme, tél.
Ils ne sont pas tout à fait pareils : i n’sant m’ tout à fât les mîmes.
Ce n’est pas pareil : c’est aûte tchôse.
Comment as-tu pu faire une pareille sottise : coummat ç’què t’es pu fâre ène bétîse ainla.
Un homme pareil, on n’en trouve plus : in pareil à lu, on n’a troûve pus (un pareil à lui….)
J’en voudrais un pareil : dj’a voûrous inque coumme ça ou ainla.
On croirait qu’ils sont pareils : c’est les mîmes, quand on les roîte dè dos (ce sont les
mêmes quand on les regarde de dos.)
Des pareils à lui, il y en a treize à la douzaine (ils n’ont pas beaucoup de valeur) : des pareils
à lu, on n’è treize à la douzîne.
Des pareils à nous, des gens de la même classe sociale.
Dans pareils cas : das des cas coumme ça, das des cas coumme on vint d’voir, das des
cas ainla.
Il n’a pas son pareil : gn’a-n è pont coumme lu.
Pareillement, également (quand quelqu’un nous a souhaité bonne nuit, bonne année, …) : èt
à vous la pareille.
C’est pareil, ça revient au même : c’est l’mîme, c’est blanc bounnet èt bounnet blanc,
c’est quif-quif.
C’est du pareil au même : c’est don pareil aû mîme, c’est l’pî pareil à la mitchette (c’est
le pain pareil à la miche.)
Pareillement ; pareill’mat, à l’advènant.
Parcourir : parcouri.
Parent : in parat (aussi pour la parenté.)
Les grands-parents : les grands-parats.
Parenté : la parenté.
Ils sont de notre parenté : I sant parats aveu nous.
Les parents viennent au monde avant les enfants (et peuvent les faire bénéficier de leur
expérience, de leur aide) : les parats v’nant aû monde avant les afants.
Beaux-parents : les bîs-parats.
Parents proches : les protches parats.
Parents éloignés : les parats d’lon.
Parents du côté du mari : les parats don coté d’l’houmme.
Il n’est pas bon qu’un nouveau couple habite chez les parents : mariadge dèmande mènadge.
Celui qui a beaucoup d’argent a beaucoup de parents : el çu qu’è brâmat d’sous è tout plî
d’parats.
Il fait partie de notre parenté : i-l est co parat aveu nous, c’est co d’la parenté.
Paresser : lonziner (traîner), èn mi fâre grand tchôse, èn rin fâre, trîner, èn mi a fâre raide, èn
mi à fâre dè trop ou tout plî, avoir les côtes a long.
Paresseux qui abuse de la générosité des autres : in asquipougne, in asquipouye.
Il est paresseux : faûrout co lî mette el pî das la boutche (il faudrait lui mettre le pain dans
la bouche), i-l est si fainéyant qu’i n’arrive mi à poûrter sa fainéyantîse (il est si fainéant
qu’il n’arrive pas à porter sa fainéantise), c’est la cinquième rue don tchî (la cinquième
– 480 –