Page 485 - Georges Themelin
P. 485

Partial


                    Donner sa parole : bailli sa parole.
                    Renier sa parole : r’mîdgi sa parole.
                    Une bonne parole est plus efficace qu’un coup : ène bounne parole fât pus d’bin qu’in
                    côp d’sabot.
                    Organe de la parole : la boutche, la gueule, la margoulette.
               Parpaing : in moëllon.
               Parquer sa voiture : randgi s-n’auto.
               Parquet : el plîtchi (plancher.)
               Parrain : el pârrain (la mârrine.)
                    Parrainer, patroner : parainer.
                    Parrainage : el parainadge.
               Parsemer : èchampler (v. étendre.)
               Part : la paû, la paûrt, in toquadge (part d’héritage.)
                    Le surplus qu’on paie quand les parts ne sont pas égales : el bigot.
                    Prendre de mauvaise part : prenre à maû.
                    À part : à pârt (différent, spécial), su l’coté.
                    À part que : à pârt què.
                    Autre part : aûte pârt.
                    Je lui en ai fait part : djè lî a fât savoir, dj è lî a dit, djè lî a rèpèté, djè lî a apprins (je lui
                    ai appris.)
                    Pour ma part : pour mi.
                    Prendre part à un jeu : djouer aveu.
                    Ne le prenez pas de mauvaise part : nè l’pernez m’ dè maûvaise tchôse.
                    De part en part : d’in coté à l’aûte, hoûte.
                    Nulle part : nulle pârt.
                    Quelque part : quèque pârt.
                    Quans il a une idée dans la tête, il ne l’a pas autre part (ou au derrière) : quand i-l è ène idée
                    das la tîte, i n’ l’è m’ aûte pârt ou aû drî.
                    Partager : fâre les paûs ou les paûrts, partadgi.
                    Partage : in partadge, in dèpartadge (après discussions.)
                    Partageur : in partadgeû, in partadgeou.
                    Chacun de ceux qui reçoivent une part : in comparsonnièr.
                    Le partage a été équitable : c’è ètu partadgi coumme i follout ou hounnît’mat (ça a été
                    partagé comme il fallait ou honnêtement), sas fâre dè pus’ pou l’inque què pou l’aûte
                    (sans faire plus pour l’un que pour l’autre.)
                    Il veut toute sa part : i n’peut maû d’lâyi sa paû aux tchins (il ne peut mal de laisser sa
                    part aux chiens.
                    Les familles  nombreuses font les parts  petites  : les grosses  niquâyes fayant les p’tites
                    paûs (les grosses nichées….)
                    Moi, j’ai bien fait ma part, aux autres de continuer : mi, dj’â fât ma paû.
               Parterre : in âri.
                    Ligne de fleurs, de légumes : ène route.
               Parti : in parti.
                    Je ne veux pas  prendre parti, je suis  dans le commerce : mi djè n’dis rin,  djè  sûs das
                    l’coummérce, djè n’veux m’ èm dèmontrer.
                    Il a pris le parti d’en rire : i s’è dit qu’i volout mieux a rîre (il s’est dit qu’il valait mieux en
                    rire.)
                    Il a du parti pris : i n’mette mi les dgens su l’mîme pid (il ne met pas les gens sur le même
                    pied.)
                    Il faudra bien qu’il en prenne son parti : i faûrait bin qu’i l’fayiche (qu’il le fasse), i faûrait
                    bin fâre aveu, i n’sarait toudjous fâre aûtremat (il ne saura pas toujours faire autrement.)
               Partial
                    Il est partial : i n’est m’ djusse, i-l a fât pus’ pou inque què pou l’aûte.



                                                         –  485  –
   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490