Page 485 - Georges Themelin
P. 485
Partial
Donner sa parole : bailli sa parole.
Renier sa parole : r’mîdgi sa parole.
Une bonne parole est plus efficace qu’un coup : ène bounne parole fât pus d’bin qu’in
côp d’sabot.
Organe de la parole : la boutche, la gueule, la margoulette.
Parpaing : in moëllon.
Parquer sa voiture : randgi s-n’auto.
Parquet : el plîtchi (plancher.)
Parrain : el pârrain (la mârrine.)
Parrainer, patroner : parainer.
Parrainage : el parainadge.
Parsemer : èchampler (v. étendre.)
Part : la paû, la paûrt, in toquadge (part d’héritage.)
Le surplus qu’on paie quand les parts ne sont pas égales : el bigot.
Prendre de mauvaise part : prenre à maû.
À part : à pârt (différent, spécial), su l’coté.
À part que : à pârt què.
Autre part : aûte pârt.
Je lui en ai fait part : djè lî a fât savoir, dj è lî a dit, djè lî a rèpèté, djè lî a apprins (je lui
ai appris.)
Pour ma part : pour mi.
Prendre part à un jeu : djouer aveu.
Ne le prenez pas de mauvaise part : nè l’pernez m’ dè maûvaise tchôse.
De part en part : d’in coté à l’aûte, hoûte.
Nulle part : nulle pârt.
Quelque part : quèque pârt.
Quans il a une idée dans la tête, il ne l’a pas autre part (ou au derrière) : quand i-l è ène idée
das la tîte, i n’ l’è m’ aûte pârt ou aû drî.
Partager : fâre les paûs ou les paûrts, partadgi.
Partage : in partadge, in dèpartadge (après discussions.)
Partageur : in partadgeû, in partadgeou.
Chacun de ceux qui reçoivent une part : in comparsonnièr.
Le partage a été équitable : c’è ètu partadgi coumme i follout ou hounnît’mat (ça a été
partagé comme il fallait ou honnêtement), sas fâre dè pus’ pou l’inque què pou l’aûte
(sans faire plus pour l’un que pour l’autre.)
Il veut toute sa part : i n’peut maû d’lâyi sa paû aux tchins (il ne peut mal de laisser sa
part aux chiens.
Les familles nombreuses font les parts petites : les grosses niquâyes fayant les p’tites
paûs (les grosses nichées….)
Moi, j’ai bien fait ma part, aux autres de continuer : mi, dj’â fât ma paû.
Parterre : in âri.
Ligne de fleurs, de légumes : ène route.
Parti : in parti.
Je ne veux pas prendre parti, je suis dans le commerce : mi djè n’dis rin, djè sûs das
l’coummérce, djè n’veux m’ èm dèmontrer.
Il a pris le parti d’en rire : i s’è dit qu’i volout mieux a rîre (il s’est dit qu’il valait mieux en
rire.)
Il a du parti pris : i n’mette mi les dgens su l’mîme pid (il ne met pas les gens sur le même
pied.)
Il faudra bien qu’il en prenne son parti : i faûrait bin qu’i l’fayiche (qu’il le fasse), i faûrait
bin fâre aveu, i n’sarait toudjous fâre aûtremat (il ne saura pas toujours faire autrement.)
Partial
Il est partial : i n’est m’ djusse, i-l a fât pus’ pou inque què pou l’aûte.
– 485 –