Page 483 - Georges Themelin
P. 483
Parler
Il parle facilement : ça lî vint coumme les crottes au cul d’ène gaye, i-l è ène vraie
louquace (v. bavarder.)
Il parle beaucoup : i-l è la langue bin effilâye ou bin padûte (il a la langue bien effilée ou
pendue.)
Il n’a pas dit un mot : i n’è m’ dit bouf, i n’è dit ni hâ ni djo ou ni hougne ni grougne.
Celui dont on vient de parler : el dit’ (Jules), la dite Marie.
Parler d’autre chose parce que ça devient délicat : toûner la tchaûvette.
C’est sérieux et important : cè n’est m’ des ramadges.
Action de parler : el caûsadge, el racontadge.
Parler pour ne rien dire : caûser pou n’rin dère ou pou fâre don vat (pour faire du vent.)
Perdre le fil de ses idées : pîrde la tchauvette.
C’est de lui que je veux parler : c’est lu què dj’veux dère.
C’est juste pour dire quelque chose : c’est manière dè caûser.
Avec une langue, on va à Rome : aveu ène langue, on va à Rome.
Ce qu’il raconte est extraordinaire, délirant : c’est des racontes à tchûre moût (ce sont des
propos à tomber mort), elle est foûrte la ç’tèl-late! (elle est forte, n’est-ce pas celle-là.)
Il ne parle que de ça : i n’è qu’ça à la boutche.
Paroles en criant : des crîries, des bacây’ries, in breûladge.
Tu as trop parlé : in aûte côp, tè froum’rais (ou târais) ta gueûle (une autre fois, tu
fermeras – tairas – ta gueule.)
Il se met à parler : sa langue ès dènawe (sa langue se dénoue.)
Il parle bien : i cause coumme in lîve (comme un livre), coumme in avocat, coumme in
armanach, (comme un almanach), coumme in savant, pou caûser, ça i caûse bin (pour
causer, ça il cause bien), i-l attenrirout la pierre d’âwû (il attendrirait la pierre de l’évier.)
C’est comme les chabots : la bouche aussi grande que le ventre (il parle beaucoup) : c’est
coumme les tchacâs : la boutche (la gueûle) aûssi grande què l’vate.
Il fait beaucoup en paroles, mais ce n’est pas suivi d’effets : tout plî d’vat èt pont d’plaûve
(beaucoup de vent et pas de pluie), i-l è pus d’gueûle què d’aûte tchôse (il a plus de gueule
qu’autre chose), i-l è pus d’geûle què d’effet (il a plus de gueule que d’effet), cè n’est m’ el
çou qui dit l’pus’ qui fât l’pus’ (ce n’est pas celui qui en dit le plus qui en fait le plus.)
Il parle à tort et à travers : sa langue va coumme la lavette au cul d’in pot (sa langue va
comme la lavette au cul d’un pot).
Quand il parle, il montre bien sa personnalité : i caûse coumme sa boutche est fâte (il
parle comme sa bouche est faite.)
Les femmes sont bavardes : c’est aveu les langues dè feummes qu’on fât les meilleûres
seumelles (c’est avec les langues des femme qu’on fait les meilleures semelles), elle n’è m’
besoin dè s’fâre rètchaûssi la langue (elle n’a pas besoin de se faire rechausser la langue.)
Je vous coupe la parole : què djè n’vès lâye mi dère (que je ne vous laisse pas dire), i m’è
côpé l’tchiquet (il m’a coupé la parole et fait perdre le fil de mes idées.)
Il parle peu : i n’vès dèrait m’ deûx mots (il ne vous dira pas deux mots), i n’est wâ
caûsant (il n’est guère causant), i n’caûse wâ.
À celui qui ne dit rien, on demande si on lui a coupé la langue : on t’è côpé la langue, don?
Avec lui tu n’auras jamais le dernier mot : aveu lu tè n’arais djamâs l’dârin mot.
Sa seule qualité, c’est de bien parler : i n’è qu’la gueûle dè bounne (il n’a que la gueule de
bonne.)
Il ne parle que d’elle : i n’è qu’lîe à la bouche (il n’a qu’elle à la bouche), c’est s’ (prénom)
tout aû long dè s’bras (c’est son ou sa – prénom – tout au long de son bras.
Tu m’as pris la parole ou ce que tu as dit me laisse sans voix : tè m’ès côpé la tchique (tu
m’as coupé la chique.)
Il vaudrait mieux parler d’autre chose : causans d’aûte tchôse, ça vaurait mieux (ça
vaudra mieux), haye, toûnans la tchauvette (allez, changeons de sujet.)
On exagère toujours quand on rapporte quelque chose : on fât toudjous l’djâbe pus lâd
qu’i n’est (on fait toujours le diable plus laid qu’il n’est.)
– 483 –