Page 481 - Georges Themelin
P. 481
Parkinson
roue du chariot), i-l est tout djusse bon à abatte èç’ qui est ravûchi (tout juste bon à
renverser ce quiest déjà renversé), les pûs l’mîdg’rant (les poux le mangeront – il n’a même pas
le courage de se laver pour éliminer les poux), i s’lârout mîdgi pa les pûs (il se laisserait
manger par les poux), ène vraie paillasse, i n’vaut m’ plî s’cul d’âwe (il ne vaut pas plein son
derrière d’eau), i n’a fât m’ pou loyi in boudin (il n’en fait pas pour lier un boudin), ç’n’est m’
el couradge qui l’ètouffe (ce n’est pas le courage qui l’étouffe), la tîrre zous les inglettes lî
fât maû (la terre sous les ongles lui fait mal), i-l è les côtes a long (il a les côtes en long), i-l
îme mieux deux « ho» qu’in « hue» (il aime mieux deux « ho» – commandement pour que le
cheval s’arrête- qu’un « hue» – commandement pour faire avancer le cheval), i n’è m’ peûr dè
l’ouvradge, i s’coûtche dèssus (il n’a pas peur de l’ouvrage, il se couche dessus), i n’è
m’soûl’mat l’couradge dè s’coûre ses pûces (il n’a pas seulement le courage de secouer ses
puces), i-l est co pus feignant què l’mois d’aout, i s’rèpôse avant d’ête hodé (il est encore
plus fainéant que le mois d’août, il se repose avant d’être fatigué.)
Il ne fait rien : i resse à n’rin fâre toute la djournâye (il reste à ne rien faire toute la
journée), i batte sa flemme (il bat sa flemme), i fât l’tchat (il fait le chat), i n’sè foule mi (il
ne se foule pas), i s’fât don lârd (il se fait du lard), i n’lî a faut m’ dè trop, i n’lî a faût
pont (il ne lui faut pas trop, il ne lui en faut pas.)
Il aime bien le travail fait par les autres : i-l îme bin l’ouvradge fâte pa les aûtes, i-l
adeur’rout bin qu’on fayiche l’ouvradge à sa place (il endurerait bien qu’on fasse le
travail à sa place), i n’câss’rait m’ troîs pattes à in canârd.
Il veut bien travailler… avec sa bouche : i veut bin travailli… aveu sa gueûle.
Il faut toujours être derrière lui (si on veut qu’il travaille) : i faûrout toudjous ête à s’cul.
Il n’y a pas de plus rapide qu’un fainéant… qui se brûle : i gn’è rin d’pus subtil qu’in
faignant… qui s’brûle.
Il n’est pas gêné de laisser faire le travail par des autres : ça nè l’dgîne mi qu’on l’fayiche à
sa place (ça ne le gêne pas qu’on le fasse à sa place.)
Il ne cassera sûrement pas le manche d’un outil : i n’peut mau d’broyi l’mîtche d’in uté.
C’est une bande de paresseux : c’est l’èquipe à riper l’sèlo.
La paresse est la mère de tous les vices : a n’rin fâre on apprend à mau fâre (à ne rien
faire, on apprend à mal faire.)
Paresseux : musâ, in pounassi (qui aime son lit), in fainéyant, fîgnant – coumme ène couleûve
(comme une couleuvre), losse, in palot, in (grand) flandrin, in cagnârd, in fagnârd, in
feîgnant.
Parfait : parfait, coumme i faût.
C’est parfait : c’est bin, i gn’è rin d’mieux.
C’est loin d’être parfait : ça poûrrout ête brâmat mieux (ça pourrait être beaucoup mieux.)
Il y a une entente parfaite : i s’attadant mou bin (ils s’entendent si bien.)
C’est l’exemple parfait : c’est l’meilleûr exempe.
Parfaitement : tout à fât, foût bin, qu’i gnè rin à r’dère.
Parfois : pa des côps, gn’è des djous, gn’è des côps.
Parfum : don sent-bon.
Parfumer (se) : (ès) parfumer.
Parier : parier, parîr, gadgi.
Pari : in pari, in gadge, in pariadge, ène parieûre.
Je l’aurais parié : djè l’arous – bin – parié, djè l’arous gadgi.
Je parie qu’il va oublier mon livre : djè gadge qu’i va roublîr èm lîve, veux-t’parier qu’i
n’arait m’ ramoûné m’lîve (veux-tu parier qu’il n’aura pas ramené mon livre.)
Il y a fort à parier qu’il va pleuvoir : à paû près sûr qu’i va plûre.
Parieur : in parieû.
Parjure : inque qui è mîdgi sa parole.
Parka : ène parka, in tchaud paltot.
Parking : el parking.
Parkinson
Avoir la maladie de Parkinson : avoir el balsin.
– 481 –