Page 481 - Georges Themelin
P. 481

Parkinson


                    roue du chariot), i-l est tout djusse bon à abatte èç’ qui est ravûchi (tout juste bon à
                    renverser ce quiest déjà renversé), les pûs l’mîdg’rant (les poux le mangeront – il n’a même pas
                    le courage de se laver pour éliminer les poux), i s’lârout mîdgi pa les pûs (il se laisserait
                    manger par les poux), ène vraie paillasse, i n’vaut m’ plî s’cul d’âwe (il ne vaut pas plein son
                    derrière d’eau), i n’a fât m’ pou loyi in boudin (il n’en fait pas pour lier un boudin), ç’n’est m’
                    el couradge qui l’ètouffe (ce n’est pas le courage qui l’étouffe), la tîrre zous les inglettes lî
                    fât maû (la terre sous les ongles lui fait mal), i-l è les côtes a long (il a les côtes en long), i-l
                    îme mieux deux « ho» qu’in « hue» (il aime mieux deux « ho» – commandement pour que le
                    cheval s’arrête- qu’un « hue» – commandement pour faire avancer le cheval), i n’è m’ peûr dè
                    l’ouvradge, i s’coûtche dèssus (il n’a pas peur de l’ouvrage, il se couche dessus), i n’è
                    m’soûl’mat l’couradge dè s’coûre ses pûces (il n’a pas seulement le courage de secouer ses
                    puces), i-l est co pus feignant què l’mois d’aout, i s’rèpôse avant d’ête hodé (il est encore
                    plus fainéant que le mois d’août, il se repose avant d’être fatigué.)
                    Il  ne fait rien  : i resse à  n’rin fâre toute  la  djournâye  (il  reste à  ne rien  faire toute  la
                    journée), i batte sa flemme (il bat sa flemme), i fât l’tchat (il fait le chat), i n’sè foule mi (il
                    ne se foule pas), i s’fât don lârd (il se fait du lard), i n’lî a faut m’ dè trop, i n’lî a faût
                    pont (il ne lui faut pas trop, il ne lui en faut pas.)
                    Il aime  bien  le  travail  fait  par les autres : i-l  îme bin l’ouvradge  fâte pa les aûtes, i-l
                    adeur’rout  bin  qu’on  fayiche l’ouvradge  à  sa  place  (il  endurerait  bien  qu’on  fasse  le
                    travail à sa place), i n’câss’rait m’ troîs pattes à in canârd.
                    Il veut bien travailler… avec sa bouche : i veut bin travailli… aveu sa gueûle.
                    Il faut toujours être derrière lui (si on veut qu’il travaille) : i faûrout toudjous ête à s’cul.
                    Il n’y a pas de plus rapide qu’un fainéant… qui se brûle : i gn’è rin d’pus subtil qu’in
                    faignant… qui s’brûle.
                    Il n’est pas gêné de laisser faire le travail par des autres : ça nè l’dgîne mi qu’on l’fayiche à
                    sa place (ça ne le gêne pas qu’on le fasse à sa place.)
                    Il ne cassera sûrement pas le manche d’un outil : i n’peut mau d’broyi l’mîtche d’in uté.
                    C’est une bande de paresseux : c’est l’èquipe à riper l’sèlo.
                    La paresse est la mère de tous les vices : a n’rin fâre on apprend à mau fâre (à ne rien
                    faire, on apprend à mal faire.)
               Paresseux : musâ, in pounassi (qui aime son lit), in fainéyant, fîgnant – coumme ène couleûve
                    (comme une couleuvre), losse, in palot, in (grand) flandrin, in cagnârd, in fagnârd, in
                    feîgnant.
               Parfait : parfait, coumme i faût.
                    C’est parfait : c’est bin, i gn’è rin d’mieux.
                    C’est loin d’être parfait : ça poûrrout ête brâmat mieux (ça pourrait être beaucoup mieux.)
                    Il y a une entente parfaite : i s’attadant mou bin (ils s’entendent si bien.)
                    C’est l’exemple parfait : c’est l’meilleûr exempe.
               Parfaitement : tout à fât, foût bin, qu’i gnè rin à r’dère.
               Parfois : pa des côps, gn’è des djous, gn’è des côps.
               Parfum : don sent-bon.
                    Parfumer (se) : (ès) parfumer.
               Parier : parier, parîr, gadgi.
                    Pari : in pari, in gadge, in pariadge, ène parieûre.
                    Je l’aurais parié : djè l’arous – bin – parié, djè l’arous gadgi.
                    Je parie qu’il va oublier mon livre : djè gadge qu’i va roublîr èm lîve, veux-t’parier qu’i
                    n’arait m’ ramoûné m’lîve (veux-tu parier qu’il n’aura pas ramené mon livre.)
                    Il y a fort à parier qu’il va pleuvoir : à paû près sûr qu’i va plûre.
               Parieur : in parieû.
               Parjure : inque qui è mîdgi sa parole.
               Parka : ène parka, in tchaud paltot.
               Parking : el parking.
               Parkinson
                    Avoir la maladie de Parkinson : avoir el balsin.



                                                         –  481  –
   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486