Page 484 - Georges Themelin
P. 484
Parmi
On ne me laisse pas parler : quand dj’douvîs la boutche c’est djà d’trop (quand j’ouvre la
bouche, c’est déjà trop.)
Si votre oreille siffle, c’est qu’on parle de vous : si vote oreille muzène, c’est qu’on cause
dè vous.
Parler de choses et d’autres : caûser d’ène soûrte èt d’ l’aûte.
N’en parlons plus : in point c’est tout, èt v’là tout, c’est tout.
Quand on parle dans le vide, ou on fait du coq à l’âne : tchic èt tchac èt berdouche.
Ne m’en parlez pas! : èn m’a caûsez m’! Tâjez-v’ don! (taisez-vous, donc.)
Quand on parle du loup, on voit sa queue : quand on caûse don loup, la quoue n’est
m’lon (la queue n’est pas loin.)
Il ne sait plus parler (voix) : i n’sait pus crâler.
Il n’a pas parlé, pas dit un mot : i n’è m’ moufté.
Vous en parlez à votre aise, vous : vès dijez bin, vous (vous dites bien, vous.)
Il aime faire parler de lui : i-l îme bin qu’on caûsiche de lu.
N’en parlons plus : haye, n’a caûsans pus, c’est tout aveu ça.
Parler tout le temps des mêmes choses : ragad’ler, ramadgi.
Il ne parle pas bien : i n’caûse mi coumme i faût, i n’caûse mi coumme on lî è apprins
(il ne parle pas comme on lui a appris.)
Je vous dis ça sans être certain que ce soit vrai : djè dis ça èt djè n’dis rin (je dis ça et je ne
dis rien.)
Il parle sans cesse : aveu lu, c’est toudjous caûse èt caûse.
Laissez parler les gens et aboyer les chiens (ne pas se préoccuper des bavardages) : lâyez
caûser les dgens èt bawer les tchins.
Celui qui parle derrière mon dos parle à mon derrière : el çu qui caûse drî m’dos caûse à
m’dèri ou à m’cul.
Parler de manière incompréhensible : halmauder.
Celui qui parle sème et celui qui écoute moissonne : el çu qui cause seume èt l’çu qui
choûte mèchène.
Il parle avec des paroles mielleuses : quand i caûse c’est tout suc’ (quand il parle, c’est tout
sucre.)
Vous pouvez bien dire, vous (vous critiquez alors que vous faites pire) : vès p’lez bin dère,
vous.
Manière de parler : el tchantadge. (v. bavarder.)
Parmi : atère.
J’étais parmi eux : dj’atous aveu zoux, dj’atous aû moiti d’zoux (j’étais au milieu d’eux.)
Il est parmi les premiers : i-l est das les premîs.
Parodier : chigni, sindgi, chiner, r’prenre.
Paroisse : la paroisse.
Paroissien : in paroissien .
Parole : ène parole, in dère.
Paroles embrouillées : in ramadge, in rabarboriom.
Paroles embrouillées, parfois intentionnellement pour se trouver une excuse : ène ratoutnîrie.
Paroles incompréhensibles parce que dites par un étranger – Allemand principalement : in
halmaûdadge.
Ne pas tenir parole : ès dèdère.
Celui qui ne tient pas parole est un petit homme : el çu qui n’è pont d’parole est in p’tit
houmme.
Facilité de parole : la louquace.
Ma parole : ma parole (marque l’étonnement.)
Couper la parole : côper la chique, côper l’choufflet.
Vous avez la parole : vès p’lez causer (vous pouvez caûser.)
Ce sont vos propres paroles : en tout cas, c’est ç’què v’avez dit.
Je mesure mes paroles : djè pèse mes mots.
– 484 –