Page 478 - Georges Themelin
P. 478

Pantalon


                    Panser : cheval : pansi.
                    Pansage : el pansadge.
               Pantalon : ène culotte.
                    Rabat de pantalon (pour vieillard) : in prounî, in hagié.
                    Morceau de tissu qu’on fixait devant le haut des pantalons des vieillards pour qu’ils n’aient
                    pas à ouvrir leur braguette : el bavolet.
                    Sans pantalon, en chemise : a pannî volant.
               Pantin : in gugusse, in djean-bouhoumme.
               Pantomime, comédie : ène pantomine.
               Pantoufle : ène savate, ène pantoufe.
               Paon : in paon.
               Papa : papa, pa, p’pa, èp’pa, el pére.
               Pape : el pape.
               Paperasse : les papîs, la pap’rasse, la paprass’rie.
               Papier : el papî.
                    Papetier : in pap’tî.
                    Papiers (documents administrarifs) : des papîs.
                    Une feuille de papier : ène feuille dè papî.
                    Un bout de papier : in tchu d’papî.
                    Un sachet en papier : in cornet d’papî.
                    Du papier de soie : don papî d’soûye.
                    Papier émeri : don papî d’vérre.
                    Papier gommé : don papî aveu d’la colle pa drî.
                    Papier ministre : don papî minisse.
                    Papier peint : dè la tapiss’rie.
                    Tapisser : tapisser.
                    On écrit tout ce qu’on veut, même si c’est un mensonge : el papî s’lâye ècrire.
                    Souiller une feuille de papier : gach’ner.
               Papillon : in papillon.
               Papillotte : ène papillotte.
               Papoter (v. bavarder.)
                    Papotage : in tchaf’tadge, in ramadgeadge.
               Pâquerette : ène cazotte, ène marguèrite, ène pâqu’rette.
               Pâques : Pâques (v. crécelle.)
                    Les Rameaux : les Pâquettes (= aussi les brins de buis bénis ce jour-là.)
                    Œufs de Pâques colorés : les roudges us.
               Paquet (colis, bagage) : in paquet.
                    Paquetage : el paqu’tadge .
                    Empaqueter : empaqu’ter, rempaqu’ter.
               Par : pa, par, p’.
                    Ça a été fait par lui : ç’è ètu fât par lu.
                    Ça a été fait par nous autres : ç’è ètu fât pa nous aûtes.
                    Je passerai par le bois : djè pass’râs p’au bos.
                    Il ira par le train : i-l y vèrait aveu l’train.
                    Par ma faûte : dè ma faûte.
                    Par le : p’aû (je suis passé par le bois : dj’â passé p’aû bos.)
                    Par ici, par là : par ci, par là, pa vaû-ci, pa vaû-là (dans les environs.)
                    Par chez nous : pa tchûz nous.
                    Par ici : par-ci (dans cette région.)
                    Par en haut : p’en haût.
                    Par derrière : pa dri.
                    Par devant : pa d’vant.
                    Par-dessous : pa-d’zous.



                                                         –  478  –
   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483