Page 491 - Georges Themelin
P. 491
Payer
Il est très pauvre : i n’è rin à lu, i n’è ni fû ni lu ni apparence d’a-n avoir eû, (il n’a rien à
lui, ni feu ni lieu ni apparence d’en avoir eu), i n’est m’ trop hèr (il n’est pas un riche
notable), i tère el djâbe pa la quoue (il tire le diable par la queue), i lodge el djâbe das sa
boûche (il loge le diable dans sa bourse.)
Vivre dans la pauvreté : viqui das la misîre, malfèner, misîrer, èn mi tchîre des grosses
crottes (ne pas faire des grosses crottes.)
Des pauvres diables : des paûves dgens.
Chez ses parents, il n’avaient aucune réserve (ils étaient pauvres) : tchûz ses parats, les
souris couraint das l’aumâre (les souris couraient dans l’armoire.)
Pauvres de nous : paûves dè nous èt les tchins d’tcharrette (pauvres de nous et les chiens
de charrette.)
Un pauvre n’est pas honteux de sa besace : in paûve n’est m’ hontoux d’sa louvette.
Il lui manque encore souvent 19 sous pour faire 1 franc : i lî manque co souvat 19 sous
pou fâre in franc.
Les pauvres et les riches ne se mélangent pas : les fusiques èt les bâtons n’mîdgeant m’
assène (les fusils – chasseurs – et les bâtons – traqueurs – ne mangent pas ensemble.)
Il vaut mieux être pauve et vivre comme un riche plutôt que d’être riche et vivre comme un
pauvre : i vaût mieux ête paûve èt viqui coumme in ritche què d’ête ritche èt viqui
coumme in paûve.
Pauvrement : paûvmat.
Apauvrir(s’) : (s’) apaûvri, (ès) rapaûvri.
Pavaner (se) : ès pavaner, s’faraûder, ès rabrider, r’dressi la tîte, fâre el malin, sè r’dressi, ès
rèdressi (v. orgueil.)
Pavé : el pavé.
Pavage : el pavadge.
Pavement : el pav’mat.
Paver : paver, r’paver ou erpaver (à nouveau.)
Paveur : in paveû.
Surface pavée davant la maison : la pavâye.
Outil pour tasser, enfonver les pavés : la dame.
Creux dans un pavé : ène fossette.
L’humidité suinte du pavement : el pavé rouzine ou ramutit.
Pavot : ène oliette, in pavorî.
Payer : päyi, r’päyi ou rèpäyi (à nouveau.)
C’est moi qui devrai payer (injustement) : c’est à mes guètes (c’est à mes guêtres), ça s’rait
co à mes guètes (comme à chaque fois.)
Payer, sortir de sa poche à regret : dèpotch’ter, dèpotiquer.
Payeur : el päyeû (la payeûse.)
Paiement : el paymat.
Donner à peine le compte : saunîr.
Payer en nature ou en travail : racquiter.
Payer à la place d’un autre : defrayi.
Lent à payer ses dettes : in tchaland.
Il va le payer cher : i va r’tchîre des agüyons (il va chier des aiguilles.)
Payer cher, y laisser beaucoup d’argent : a fâre pou l’sac èt les guilles (en faire pour le sac
et les quilles.)
Ils sont mal payés : i sant maû mounneyés.
Avertissement pour les mauvais payeurs : pont d’sous, pont d’bouc, ratrez Martin (pas de
sous, pas de bouc, rentrez Martin.)
Je suis bien payé : djè fâs des vraies djournâyes (veut dire aussi la durée pendant laquelle je
travaille sur une journée est longue.)
L’entrée est payante : i faût päyi pou atrer.
Ce n’est guère payant : ça n’rappoûrte wâ (ça ne rapporte guère.)
– 491 –