Page 496 - Georges Themelin
P. 496

Pension


                    Je  pensais  aller  cueillir  les  pommes  demain  :  dj’avous  das  l’idée  d’aller  cueude  les
                    peummes dèmî.
                    Je pensais que çe serait mieux, que le résultat serait meilleur : djè croyous mette la mî su in
                    aûbusson èt ç’n’atout qu’ène vesse dè loup (je croyais mettre la main sur un champignon
                    et ce n’était qu’une vesse de loup.)
               Pension : la pension.
                    Pensionné : pensiounné.
               Pensionnat : in pensiounnat.
                    Pension (hébergement) : ène pension.
                    Pensionnaire : in pensiounnaire (pron. …nér’.)
               Pente : la dèvalâye, la pente.
                    Descendre : dèvaler (v. descendre.)
                    En pente : à vîche-côte, à véche-côte.
                    En pente, dans le sens de la largeur, qui fait pencher une voiture de côté : à r’vérs.
                    Se faire entraîner dans la pente : aller à la dèvalâye (aller à la descente.)
               Pentecôte : la Pent’cote.
               Pénurie : el manque, qu’i gn’a-n è m’assez.
               Pépier : tchîper, tchîpler, ramadgi.
                    Pépiements : des tchîpadges, des ramadges.
                    Produire des petits pépiements : tchîploter.
               Pépin : in pèpin (aussi ennui, parapluie.)
               Pépinière : ène pèpinière.
                    Pépiniériste : in pèpinièrisse.
               Perce-neige : in perce-neidge.
               Perce-oreille : ène foch’lette, in perç-oreille.
               Percer : fâre in trô, trawer, perci.
                    Perçage : el foradge, el trawadge.
                    Vilebrequin : ène chignole.
                    Il a les yeux perçants : i-l è des œils dè tchat.
                    Mettre un tonneau en perce : aforer in tounnî.
                    Une percée : ène trawâye.
                    Action de percer : el perçadge, el trawadge.
                    J’ai la poche percée : dj’â la potche trawâye (utilisé aussi pour parler de la prodigalité de
                    quelqu’un.)
                    Mes souliers sont percés et prennnent l’eau : mes solés pûjant.
                    J’ai percé ses intentions : djè lîjous das ses pensèes (je lisais dans ses pensèes), dj’â daviné
                    ç’qu’i vlout fâre (j’ai deviné ce qu’il voulait faire.)
                    Le soleil va percer les nuages : el sèlo va s’montrer.
                    Il percera (position sociale) : i-l arriv’rait.
                    Dans cette affaire, rien n’a encore percé : on n’sait co toudjous rin, on n’è co toudjous
                    rin oyi dère (on n’a encore toujours rien entendu dire.
                    Je suis trempé : djè sûs perci, noyi, cann’té, trapé, pûji (souliers.)
               Perche (poisson) : in percot, ène pertchette (petite.)
               Perche (en bois) : ène pîrtche, ène pértche, ène gaûle.
                    Serrer une voiture de foin avec une perche : pîrtchi, pértchi.
                    Enlever cette perche : dèpîrtchi.
                    Perche à haricots : in èticot, in aficot (se dit aussi pour un homme grand et maigre.)
                    Perche pour battre l’eau et rabattre le poisson : in berdjaûd, in boulaû.
                    Utiliser cette perche : berdjaûder.
                    Perché : djoqué, adjoqué, à djoque, à craûque, à craûqué.
                    Perchoir : in djoque.
                    Se percher : ès djoquer, s’adjoquer, ès pertchi.
                    Il est toujours perché, en hauteur : i-l est toudjous à djoque.



                                                         –  496  –
   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501