Page 494 - Georges Themelin
P. 494
Pelleteuse
Pelle pour enfourner les pains : la palette.
Pelle à feu : el vayin, la vayine (petite.)
Son contenu : ène vayinâye.
Pelleteuse : ène pell’teûse, ène péleûse.
Pellicule (cheveux) : des cafiettes, des cafiottes.
Pelote : la plote (= aussi la balle.)
Peloton : in ploton, in luchî.
Mettre en peloton : ravûdi, raveûdi.
Papier plié autour duquel on enroule la laine : in fousson.
Peloter : ploter (= aussi caresser dans le sens du poil, se faire bien voir.)
Peloteur : in plotâ, in ploteû.
Pelotonner (se) : ès paltouner, ès couâyi, ès racrapoter.
Peluche : la plutche (aussi flocon de poussière.)
Jouet en peluche : in biou.
Pelucheux : plutcheû.
Faire des peluches : plutchi.
Pelure : la pelette.
Pénaliser : puni.
Pénalty : in pènalty.
Pénates : les gayettes.
Penaud : pignou, hontou, dgîné, paf. I-l est resté paf coumme in baûdet qu’è roubli s’nom
(comme un baudet qui a oublié son nom.)
Rester penaud : rester paf, rester penti.
Pencher (se) : (ès) pentchi.
Pencher pour verser : vîchi, r’vîchi.
Pour un chemin, un champ, penché dans le sens de la largeur : à r’vérs.
Pour une charretée, pencher vers l’avant : aller à dos.
Vers l’arrière : aller à cul.
En pente latéralement : à vîche-coté.
Quand on se penche pour ramasser quelque chose sur le sol – et qu’on a mal au dos : la tîrre
est bache! (la terre est basse.)
Penchant : in pentchant.
Il suit ses mauvais penchants : l’âbe pentche toudjous don coté qu’i va tchûre (l’arbre
penche toujours du côté sur lequel il veut tomber.)
Il a un penchant pour… par exemple la boisson : i boit vlati (il boit volontiers.)
Pendant que : el traps què, au taps què.
Pendant que je fais ça : su l’taps què dj’fâs ça (sur le temps que je fais ça.)
C’est arrivé pendant la guerre : c’est arrivé l’traps d’la guîrre.
Ils sont venus pendant que j’étais malade : i-s avant v’nu don taps qu’dj’atous malade.
Pendant qu’il est encore temps : tant qu’i-l est co taps.
Il n’a rien fait pendant toute la journée : i n’è rin fât d’toute la djournâye.
Pendre : pade, r’pade ou erpade (à nouveau.)
Action de pendre : el padadge.
Pendoir, crochet : in padû, in padeû.
Pendre sans soin des linges en mauvais état : padrouilli.
Salaisons pendues, fruits chargeant une branche : la padîje.
Le droit de ramasser les fruits qui pendent par dessus la clôture : el droit à la padîje.
Il a la langue bien pendue : i-l è la langue bin padûte (v. bavard, parler.)
Le chien a la langue pendante : el tchin è la langue qui pade.
Ça te pend au nez : ça t’pade aû nez, ça t’rattade (ça t’attend), c’est coumme si ça y
atout (c’est comme si ça y était.)
Je veux bien être pendu si : djè veux bin ête padu si ç’n’est m’ vrâ (si ce n’est pas vrai), si
ç’n’est m’ ainla qu’ça martche (si ce n’est pas ainsi que ça marche.)
– 494 –