Page 494 - Georges Themelin
P. 494

Pelleteuse


                    Pelle pour enfourner les pains : la palette.
                    Pelle à feu : el vayin, la vayine (petite.)
                    Son contenu : ène vayinâye.
               Pelleteuse : ène pell’teûse, ène péleûse.
               Pellicule (cheveux) : des cafiettes, des cafiottes.
               Pelote : la plote (= aussi la balle.)
                    Peloton : in ploton, in luchî.
                    Mettre en peloton : ravûdi, raveûdi.
                    Papier plié autour duquel on enroule la laine : in fousson.
               Peloter : ploter (= aussi caresser dans le sens du poil, se faire bien voir.)
                    Peloteur : in plotâ, in ploteû.
               Pelotonner (se) : ès paltouner, ès couâyi, ès racrapoter.
               Peluche : la plutche (aussi flocon de poussière.)
                    Jouet en peluche : in biou.
                    Pelucheux : plutcheû.
                    Faire des peluches : plutchi.
               Pelure : la pelette.
               Pénaliser : puni.
               Pénalty : in pènalty.
               Pénates : les gayettes.
               Penaud : pignou, hontou, dgîné, paf. I-l est resté paf coumme in baûdet qu’è roubli s’nom
                    (comme un baudet qui a oublié son nom.)
                    Rester penaud : rester paf, rester penti.
               Pencher (se) : (ès) pentchi.
                    Pencher pour verser : vîchi, r’vîchi.
                    Pour un chemin, un champ, penché dans le sens de la largeur : à r’vérs.
                    Pour une charretée, pencher vers l’avant : aller à dos.
                    Vers l’arrière : aller à cul.
                    En pente latéralement : à vîche-coté.
                    Quand on se penche pour ramasser quelque chose sur le sol – et qu’on a mal au dos : la tîrre
                    est bache! (la terre est basse.)
                    Penchant : in pentchant.
                    Il suit ses mauvais penchants : l’âbe pentche toudjous don coté qu’i va tchûre (l’arbre
                    penche toujours du côté sur lequel il veut tomber.)
                    Il a un penchant pour… par exemple la boisson : i boit vlati (il boit volontiers.)
               Pendant que : el traps què, au taps què.
                    Pendant que je fais ça : su l’taps què dj’fâs ça (sur le temps que je fais ça.)
                    C’est arrivé pendant la guerre : c’est arrivé l’traps d’la guîrre.
                    Ils sont venus pendant que j’étais malade : i-s avant v’nu don taps qu’dj’atous malade.
                    Pendant qu’il est encore temps : tant qu’i-l est co taps.
                    Il n’a rien fait pendant toute la journée : i n’è rin fât d’toute la djournâye.
               Pendre : pade, r’pade ou erpade (à nouveau.)
                    Action de pendre : el padadge.
                    Pendoir, crochet : in padû, in padeû.
                    Pendre sans soin des linges en mauvais état : padrouilli.
                    Salaisons pendues, fruits chargeant une branche : la padîje.
                    Le droit de ramasser les fruits qui pendent par dessus la clôture : el droit à la padîje.
                    Il a la langue bien pendue : i-l è la langue bin padûte (v. bavard, parler.)
                    Le chien a la langue pendante : el tchin è la langue qui pade.
                    Ça te pend au nez : ça t’pade aû nez, ça t’rattade (ça t’attend), c’est coumme si ça y
                    atout (c’est comme si ça y était.)
                    Je veux bien être pendu si : djè veux bin ête padu si ç’n’est m’ vrâ (si ce n’est pas vrai), si
                    ç’n’est m’ ainla qu’ça martche (si ce n’est pas ainsi que ça marche.)


                                                         –  494  –
   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499