Page 499 - Georges Themelin
P. 499
Pesant
Personne grande, maigre, un échalas : in grand chlinque, in dèpadeû d’andouilles, ène
grande bringue, in sètchran.
Personne bizarre, qui n’agit pas comme les autres : ène dgen à part (une personne à part),
in braque, in drolibus’, in ou ène drolatique (lunatique) in ou ène esterloque, in rava-
chôle (manque de sérieux.)
Personne difficile à vivre : in hana.
Personne difficile à supporter : in carcan, ène charogne (méchante), in mauvais bin.
Personnes peu recommandables : des dgens d’rin (des gens de rien), des dgens qu’i n’faut
m’ frèquenter.
Personnes âgées : les viées dgens.
Personne manquant de sérieux : in gugusse.
N’importe qui : in tchin aveu in tchapî (un chien avec un chapeau.)
Plusieurs personnes m’aidaient : gn’avout toute ène èquipe pou m’âdi.
Personnel, domestiques : les dgens qui âdant (v. domestique.)
Je m’en occuperai personnellement : djè l’fârâ mi-mîme (je le ferai moi-même.)
Perspicace : qui voit clair, qui voit dè d’lon (qui voit de loin.)
Il est perspicace : c’est in fin, i-l est co bin ficelle (il est encore bien rusé), i fârait noir où
ç’qu’i s’perdrait (il fera noir où il se perdra), c’est in houmme d’affut.
Persuader (se) : s’mette das la tîte, s’mette das l’idée.
Se laisser persuader : ès lâyi adère.
Je n’en suis pas persuadé : djè n’a sûs m’ pus sûr què ça.
Il en reste persuadé : i n’a veut m’ dèmoûrde (il n’en veut pas en démordre), i n’a
dèmoûrdrait m’.
Perte : ène pîrte.
Il a fait une perte : i-l y è lâyi des sous ou des pleumes (il y a laissé des sous ou des
plumes.)
Perte (déchet dans les récoltes) : don dèchoi.
Il a perdu tout son argent : i-l a-n è fât pou la boûche ou pou tous ses sous (il en a fait
pour la bourse – elle est tout à fait vide ou pour ses sous – son argent.)
La perte n’est pas très importante : cè n’est m’ ène grande pîrte.
Il est en perte de vitesse : i n’va pus si raide.
À perte de vue : aû pus lon qu’on peut voir.
En pure perte : pou rin (pour rien.)
Pertinent, judicieux
Ce qu’il dit est pertinant : ç’qu’i dit è l’air d’être vra ou s’rout co bin vrâ (serait encore
bien vrai), ça n’ m’ètounn’rout m’ qu’i-l aviche râjon (ça ne m’étonnerait pas qu’il aie
raison.)
Sa réponse est pertinente : i rèponde coumme i faût.
Pervenche : ène perventche.
Pervers : qui n’sondge qu’à fâre el maû, in maûvais bin qui è des lâdes manières (un mauvais
qui a des laides manières.)
Pervertir : perverti, fâre maû toûner (faire tourner mal.)
Peser : peser, pèser.
Pesage : el pesadge, el pèsadge.
Pesage des filles (ancienne coutume) : en été, le soir, des garçons capturent une fille et la
tenant sous les bras et par les jambes, ils la soulèvent à l’horizontale pendant qu’un autre
garçon passe sous elle : el pèsadge des féyes.
Pesée : la pesâye.
Peson : in pesî.
Pesant : pèsant.
Ça me pèse : dj’a-n â pèsant (j’en ai pesant.)
Peser le pour et le contre : bin tout peser.
Il pèse environ cent kilos : i pese das les cent kilos.
– 499 –