Page 503 - Georges Themelin
P. 503
Picotin
Tu ne me fais pas peur : i-l a faut in aûte què ti pou m’fâre peûr (il en faut un autre que
toi pour me faire peur.)
Peureux : in chitâ, in pète-cul.
Il en a aussi peur que le diable de l’eau bénite : i-l a-n è aûssi peûr què l’djâbe dè l’âwe
bènite.
Il est terrorisé : ça l’fât transi d’frayeûr.
Il ne faut pas avoir peur : gn’è pont d’dandgi ou pont d’affaire (il n’y a pas de danger ou
pas d’affaire.)
Comme tu m’as fait peur : qué pette què t’m’ès foutu.
Si on a peur des arbres, on ne va pas au bois : si on è peûr des âbes, on n’va m’ aû bos.
Peut-être, c’est possible : qu’est-ce qu’on sarout dère (qu’est-ce qu’on saurait dire), put-ête, p’t-ête
(bin), ça s’peut (ça se peut), ça s’poûrrout co bin, (ça se pourrait (bien), co bin +
conditionnel (ex : il se pourrait qu’il vienne aujourd’hui : i venrout co bin anû.)
Il se pourrait bien que ce soit vrai : ça s’rout co bin vrâ.
Celui qui dit « peut-être» ne dit jamais de mensonge : el çu qui dit « put-ête » èn dit
djamâs d’ mensondge.
Phare : in phare.
Coupe tes phares : chouffèle tes lumières.
Il n’a pas allumé ses phares : i n’è m’ mins ses phares (il n’a pas mis ses phares.)
Pharmacie : ène pharmacie, ène pharmaç’rie.
Pharmacien : in pharmacien, in martchand d’drogues, in apoticaire.
Un bon pharmacien a confiance en ses drogues : in boun apoticaire n’est m’narou d’ses
drogues (n’est pas dégoûté par ses drogues.)
Phiteumas raiponse (plante à croissance rapide) : in bouloir.
Phonographe : in graphophone.
Phoque : in phoque.
Phosphate : don phosphate.
Phosphore : don phosphôre.
Photo : ène photo, in portrait (pron. portré.)
Photographier
Se faire photographier : s’fâre tèrer en portrait, ès fâre rètèrer.
Photographe : in photographe.
Phrygane (larve de) : in caset.
Tas de larves rassemblées pour la pêche : la tchasâye.
Phtysique : in poitrinaire.
Piaffer (cheval) : piter, pestèler.
Piailler : tchîper, piailli.
Piaillerie : ène piâill’rie, ène tchîprie.
Piano : in piano.
Pianiste : in pianisse.
Pic (outil) : in pic.
Pic (oiseau) : in bètche-bos.
Pivert : in piç’vért.
Pic (à pic) : aû bon moument, djusse quand i faût.
Il est tombé à pic : i-l è tchû direc’.
Pichet : in pitchet.
Picorer : bequîr, betchi.
Picoter : picoter.
Picotement : in picot’mat.
Produire de nombreux picotements : dèpicoter.
Picotin : in picotin (ration d’avoine du cheval.)
– 503 –