Page 502 - Georges Themelin
P. 502
Peuple
Si peu que ce soit : si paû qu’ç’atiche.
Quand on est à peu près bien, il faut y rester : quand on est à paû près bin, faût y rester.
Il n’y a que le trop peu qui gêne : i gn’è què l’trop paû qui dgîne.
Tout ça pour si peu : ça volout bin la poûne! (ça valait bien la peine.)
Nous y allons peu : djè n’y allans m’ souvat (nous n’y allons pas souvent.)
Un, c’est peu ; deux, c’est beaucoup ; trois c’est trop : inque, ç’n’est wâ ; deûx, c’est tout
plî ; troîs c’est d’trop.
Peu importe : n’impoûrte, ça n’fât rin, èn v’a fayez pont (ne vous en faites pas), i n’faut
m’ s’a r’toûner (il ne faut pas s’en retourner.)
Peuple : les dgens, el peupe, el populo (péjoratif.)
Peupler : peupler.
Repeupler : r’peupler, rèpeupler.
Il exploite le peuple : i profîte des dgens.
Les us et coutumes d’un peuple : les ûsances d’in peupe.
Ce n’était pas très peuplé : gn’avout wâ d’dgens (il n’y avait guère de gens), gn’avout m’
des masses dè dgens.
Peuplier : in poupli.
Peuplier tremble : in trabe.
Peupleraie : la pouplinière.
Peur : la peûr, la pette, la pèpette, la trouille, la chite, in èchaûr’mat, la frousse, la dèvesse
(gande peur.), l’èpouvante.
Faire peur : foute la trouille ou la pèpette, fâre avoir peûr, foute la chite (donner la
diarrhée.)
Peureux : peureûx, in pète-cul, in chitâ, in tchiâ, in pètâ, in pètou, in chitou, in chiteû in
couyon (couyounne), in trouillâ, in froussârd, in clopâ.
Avoir peur : ête sârré (être serré), avoir la pette ou ène belle pette, ête das ses p’tits
solés (être dans ses petits souliers), r’sârrer les fesses (resserrer les fesses), ête aux cents
côps (être aux cent coups), trabler ou fâre das sa culotte (faire dans sa culotte), mouri
d’peûr, èn pus viqui (ne plus vivre), ête pus moûrt qu’a vique (être plus mort que vivant),
èn mi ête co si sûr (ne pas être encore si sûr), trabler coumme ène feuille – dè poupli
(trembler comme une feuille – de peuplier.)
Il a peur, il serre les fesses : i sârre les fesses (dè belle), si on lî mettout in liârd atère les
fesses, i n’tchûrout m’ (si on lui mettait une pièce de monnaie entre les fesses, elle ne
tomberait pas), on lî boûtchrout l’cul aveu in grî d’oliette (on lui boucherait le derrière
avec une graine de pavot), c’est in lâd tchitâ (un laid chieur), i-l è peûr dè s-n ombrîre (il
a peur de son ombre), i-l è l’cœur rèbouli (il a le cœur re-bouilli), i-l è la clope (il a peur.)
Craindre, redouter : r’sougni, èrsougni, cloper.
Avoir très peur : ête sârré, avoir ène vraie chite, attraper la chite ou la frousse.
Avoir une conduite lâche : capouner.
Effrayé : èchaûré.
Ne pas avoir peur : ête franc.
Remis d’une peur : rapairi.
N’ayez pas peur : i n’faut m’avoir peûr.
Tu m’as fait très peur : tè m’ès foutu ène sacrée frousse.
Ce qui me fait le plus peur : ç’què dj’â l’pus peûr.
Il ne faut pas avoir peur de ce petit animal : tè sais pourtant bin qu’les p’tites bîtes èn
mîdgeant m’ les grosses (tu sais pourtant bien que les petites bêtes ne mangent pas les
grosses.)
J’ai peur de lui : dj’â peûr dè lu coumme si dj’l’avous su l’dos (j’ai peur de lui comme si je
l’avais sur le dos.)
J’ai un peu peur : djè n’sûs m’ co si sûr (je ne suis pas encore si sûr.)
– 502 –