Page 505 - Georges Themelin
P. 505
Piéger
Casser les pieds : tanner (v. ennuyer.)
Ne reste pas dans mes pieds : èn resse mi das mes pîds, va-t-a d’z-a pus lon (va-t’en plus
loin.)
Un chausse-pied : in tchaûsse-pîd.
De la tête aux pieds : des pîds djusqu’à la tîte.
Etre rétabli, être guéri : r’ête su pîd (v. guérir) (être à nouveau sur pied.)
Lâcher pied : r’nonci.
Marcher sur la pointe des pieds : martchi su l’betch des solés (marcher sur le bec des
souliers.)
Être sur un pied d’égalité : èn mi ête moins qu’les aûtes (ne pas être moins que les autres.)
Il joue avec mes pieds : i m’fât mârrounner (v. ennuyer, taquiner.)
Je n’ai pas mis un pied dehors : djè n’â m’ sorti d’la djournâye.
Mettre pied à terre : dèvaler.
Il ne sait sur quel pied danser : i n’sait su qué pîd qu’i doit dansi, i n’sait quoi fâre pou
bin fâre (il ne sait quoi faire pour bien faire.)
Perdre pied : avoir dè l’âwe pa d’zeûr el nez (avoir de l’eau par-dessus le nez.)
Se lever du pied gauche : se l’ver l’cul d’vant (v. humeur.)
Prendre son pied : avoir bon, avoir don plâji (du plaisir.)
Je me suis jeté à ses pieds : djè m’â lâyi tchûre à ses pîds.
Il s’était mis sur le pied de… : i-l avout prins l’pli dè (il avait pris le pli de .)
Trouver chaussure à son pied : trouver tchaûsseûre à s’pîd.
J’ai les pieds gelés : dj’â les pîds coumme des mujîs d’tchins (j’ai les pieds comme des
museaux de chiens.)
Ce n’est pas un homme à se laisser marcher sur les pieds : ç’n’est m’ in houmme à s’lâyi
martchi su les pîds ou à s’lâyi emmerder.
On n’a jamais un coup de pied que d’une rosse (un mauvais cheval, une personne
méchante) : on n’è djamâs in côp d’pîd què d’ène rosse.
Si quelqu’un marche sur les pieds d’un autre il dit «hé, marchez sur la Belgique, pas sur ses
habitants» : « hè, martchez su la Belgique, mi su ses habitants», ou bien « faites attention, il
y a des pieds dans mes souliers» : «fayez attention, i gn’è des pîds das mes solés».
Quand on attend les souliers d’un mort pour mettre à ses pieds, on risque de marcher
longtemps sur ses chaussettes : si on rawâ après les solés d’un moût pou mette à ses
pîds, on risque dè couri longtaps sur ses tchaussettes.
Mettre un nouveau pied à un bas : rempièti.
Donner du pied à une échelle : bailli don pîd à ène chieulle.
Jouer un sale tour : fâre in pîd d’pouchî.
Piéger : attraper, piédgi.
Piège : in pièdge, ène attrape.
Piège à oiseaux : la r’dgiblette, la trènisse.
Collet : ène bricole.
Celui qui pose une bricole : in bricolî.
Piège à rat de forme rectangulaire, piège pour les mordants : in mout’lî.
Lacet fixé sur un baliveau plié pour les cervidés : in r’dgibaûd.
Lacet pour prendre les oiseaux : ène lace.
Mettre un piège : tade.
Amorcer un piège avec des graines : agrîner, agréner.
Pris au piège : apîdgi.
Pris au collet : attalé.
Il a été piégé à son propre piège : el batch s’est r’toûné sur lu (le bac s’est retourné sur lui.)
Il s’est fait piéger : i s’è lâyi avoir (il s’est laissé avoir), i-l è ètu prins coumme in pû atère
deûx ingues (il a été pris conmme un pou entre deux ongles.)
Il a été piégé, roulé : i s’è fât amîtchi (il s’est fait emmancher.)
– 505 –