Page 509 - Georges Themelin
P. 509
Place
Piste
Tracer une piste dans la neige : afroyi in tch’min.
Piste tracée par le gibier ou par celui qui taverse un champ : la traque.
Pistolet : in pistolet (aussi petit pain, personne bizarre.)
Piston : in piston.
Pistonner : pistounner.
Pitié : la pitiè (pron. pitchè.)
Pitoyable : à fâre pitiè, pitoyâbe.
Quelle pitié : qué pitiè, qué malheur, djè v’dèmande in paû, qué misîre.
Qui s’apitoie facilement : in vigon.
Il a facilement pitié : i-l è in p’tit cœur (il a un petit cœur), i n’sait voir souffri les aûtes (il
ne sait pas voir souffrir les autres.)
Il a pitié de le voir comme ça : i s’fât mau dè l’voir ainla, i s’a fât maû (il s’en fait mal).
Ils n’ont pas de pitié : i n’avant pont d’cœur (ils n’ont pas de cœur), c’est des sans-cœur.
Piton : in pîton.
Pitre
Faire le pitre : fâre el sindge, fâre el fou, fâre l’imbècile, fâre el djâques.
Pitrerie : ène sindg’rie, ène grimace, ène clôn’rie.
Pituite : la fîr-âwe.
Pivert : in betche-bos.
Pivoter : toûner su lu mîme.
Pivoine : ène pioune.
Placard : ène aûmâre das l’meur.
Panneau d’un placard qui s’ouvre de haut en bas et formant une case où on range les tricots :
in ravolant.
Placarder : placârder (affiches ou mettre une grosse couche.)
Place : la place (= aussi une pièce d’habitation ou un emploi.)
Petite place gazonnée : in plaz’rî.
Rester longtemps à la même place : bronquer (en attendant quelque chose ou quelqu’un),
dgîter (loger hors de chez soi.)
Une place, un endroit quelconque : ène place ou l’aûte.
Si j’étais à sa place : si dj’atous d’lu (si j’étais de lui.)
Chacun doit rester à sa place : les mâtes, c’est les mâtes, la grandeûr n’y fât rin (les
maîtres, c’est les maîtres, la grandeur n’y fait rien), el tchèvaû à l’étaûle et la treûye das
l’ara (le cheval à l’écurie et la truie dans la soue), les p’tits n’sant m’ fâts pou passer drî
les grands (les petits ne sont pas faits pour passer derrière les grands.)
Si j’étais à ta place : si dj’atous à ta place, si dj’atous d’ti (si j’étais toi.)
Tu verrais si tu étais à ma place : djè voûrous t’y voir (je voudrais t’y voir.)
Chaque chose à sa place : i faut mette el clotchi aû moiti don villadge (il faut mettre le
clocher au milieu du village.)
Je suis bien placé : djè sûs bin mins (je suis bien mis.)
Je suis mal placé pour ce travail : djè n’sûs m’ à mî (je ne suis pas à main – je ne suis pas
bien mis pour utiliser ma meilleure main).
Je ne saurais être à deux places à la fois : on n’sait fâre la mâjon èt co ête dèdas (on ne sait
faire la maison et encore être dedans), on n’sarout sounner les clotches èt co ête à la
procession (on ne saurait sonner les cloches et encore être à la procession.)
Faire quitter la place à quelqu’un : el fâre dècanîr.
Faire place à : lâyi la place à.
Remettre les affaires à leur place : r’mette tafât à sa place ou a place (en place.)
Se faire remettre à sa place : ès fâre moutchi, ès fâre rabequer, ès fâre aclower.
Où vais-je la mettre : où la va-dje mette, où ç’què dj’vas la mette.
– 509 –