Page 493 - Georges Themelin
P. 493

Pelleter


                    Peintre : in peinte.
                    Mauvais peintre : in barbouillâ, in bariolâ.
                    Mal peindre : barbouilli, peinturlurer, abarboter.
                    Peinture mal faite : in barbouilladge, in barioladge, in peinturluradge, in abarbouilladge.
                    Qui fait des cloques, pour la peinture : cholté.
               Peine, souffrance : la poûne, el mau, in tourment, el tchagrin.
                    Peine, effort : la poûne.
                    À peine : à poûne.
                    Avoir de la peine : a-n avoir su l’cœur ou su l’estoumac’ (en avoir sur le cœur ou sur
                    l’estomac), avoir el cœur gros, ête à sougne.
                    Peiner : misîrer.
                    Se donner de la peine : ès bailli d’la poûne, ès bailli don maû, ès dèvèriner, ès chèrer
                    (en quate) (se déchirer en quatre.)
                    Ça me fait  de la  peine : ça m’va  lon  (ça me va  loin), ça m’fât  âque  (ça  m’fait  quelque
                    chose), ça m’tchût deur (ça me tombe dur), ça m’pèse (su l’cœur), ça m’a-n est.
                    Ça me ferait bien de la peine : djè s’rous bin tchagrin.
                    Il n’est pas au bout de ses peines : i n’est m’ co aû tchu d’ses roûyes (il n’est pas au bout
                    de ses sillons – de ses peines.)
                    Sous peine de : à poûne dè.
                    Avec peine, péniblement : molâjimat (difficilement.)
                    Il y a à peine trois jours : i gn’è m’ troîs djous, soûlmat (il n’y a pas trois jours, seulement.)
                    Il a à peine de quoi manger : i n’è qu’tout djusse dè quoi mîdgi (il n’a que tout juste de
                    quoi manger.)
                    Nous commençons à peine : v’là qu’on coummace – soûl’mat.
                    On  connaît  ses  propres  peines  et  non  celles  des  autres  :  on  sait  ses  poûnes,  èt  on
                    n’counneut m’ çolles des aûtes.
                    Il a eu une peine sévère : i-l è ètu foût puni.
                    Ça vaut la peine : ça vaut la poûne, ca n’è m’ ètu pou rin.
                    Il n’est pas en peine de (capable) : i n’est m’ dgîné dè (il n’est pas gêné de ) (v. pénible.)
               Peinture : la couleûr, la peinture.
                    Il faudrait mettre de la peinture sur ce bois : el bos d’mande (le bois demande), i d’mande
                    à ête neûrrri (il demande à être nourri.)
               Pelage : les poils, el peladge.
                    Pelé : pelé.
                    Pelade : la pelâde.
                    Se garnir d’un pelage plus épais : ès rapouyi.
                    Qui a le pelage noir : moré.
               Pêle-mêle : in mèli-mèlo, in miche-mache.
               Peler : peler, pèler, dèpeler, r’peler (à nouveau.)
                    Pelure : la pelette.
                    Petit couteau à éplucher : el pèleû.
               Pèlerin : in pèl’rin.
                    Pèlerinage : el pèl’rinadge, el pèlèrinadge.
               Pélerine  :  in  caban  (sans  manche  avec  capuche),  ène  palatine  (petite,  qui  couvre  juste  les
               épaules.)
               Pelle : la péle.
                    Pelle pour terrasser : la choupe, la cheupe, la coupe.
                    Utiliser cette pelle : chouper.
                    Son contenu : ène choupâye.
               Pelleter : choup’ter, pel’ter.
                    Travail avec cette pelle : el choup’tadge.
                    Pelle à manche court pour étendre les grains : el palon.




                                                         –  493  –
   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498