Page 515 - Georges Themelin
P. 515
Plier
Il pleut fort : ça vûde (ça vide), i plut coumme vatche qui piche (il pleut comme vache
qui pisse), ça trelle, i plut à sailles (il pleut à seaux.)
Le temps est incertain depuis longtemps : i gn’è longtaps qu’ça dèhole, el taps hosse dè
belle (le temps hésite de belle – énormément.)
Pluie fine et brève : ène pleuvinette.
Pluie tenace : ène soupe à tchin (une soupe de chien.)
Action de pleuvoir : in pleuvadge.
Action de pleuvoir très peu : in pleuvinadge.
Il pleuvra encore : i n’è m’ co plu tout ç’qu’i doit plûre (il n’a pas encore plu tout ce qu’il
doit pleuvoir.)
Une pluie se prépare à nouveau : i-l a r’tchauffe co eune (il en re-chauffe encore une.)
Le temps est devenu pluvieux : ça s’est bin afraichi.
On en a assez de la pluie : on est r’battu d’la plaûve (on est rebattu de la pluie.)
C’est une pluie bienfaisante : i plut don beûrre èt don froumadge (il pleut du beurre et du
fromage.)
Petite pluie fait tomber le vent : pètite plaûve fât tchûre el vat.
Pluie de février vaut du fumier – est bonne pour les futures récoltes : plaûve dè fèvri vaût
don feumi.
Si l’arc-en-ciel a ses deux pieds dans l’eau, il continuera à pleuvoir : si l’arc-en-ciel è ses
deux pîds das l’âwe, i continûrait à plûre.
Après une gelée blanche, il pleuvra : quand i-l è blanc dgealé, i plûrait, blantche
dgealâye doit ête rèlavâye (gelée blanche doit être relavée.)
Pluie du matin ne durera pas : plaûve don matin n’arrête mi l’pèlerin (pluie du matin
n’arrête pas le pèlerin) ou passe ès tchèmin (passe son chemin.)
Vent qui amène la pluie : el vat d’plaûve.
Signes annonçant la pluie : quand les vatches ès tènant assène das la pateure (les vaches
restent rassemblées dans le pré), l’tchat passe ses oreilles a s’lavant (le chat passe la patte
sur ses oreilles) ou les tchats lavant la plaûve (les chats lavent la pluie), quand l’brouîllârd
dè d’sus l’âwe rèmonte (le brouillard s’élève au-dessus de l’eau), quand l’tchin fugne à
tîrre (le chien fouille le sol), quand les pouilles ès roûlant das la poûssière (les poules se
roulent dans la poussière), quand les djones arrêtant d’tchanter (les oiseaux arrêtent de
chanter), les carbeaux coîquant (les corbeaux croassent), les alondes volant bache (les
hirondelles volent bas), les pèchons britchant d’l’âwe (les poissons sautent hors de l’eau),
les lum’çons ant d’la tîrre d’zeûr la quoue ou poûrtant d’la tîrre (les limaces ont de la
terre sur la queue ou portent de la terre), on sate ses rhumatisses ou ses agasses (les cors
aux pieds ou les rhumatismes font mal), les tch’voux crolant (les cheveux bouclent), on
sate la chue (on sent la suie), el séye ès ramutit (le sel s’humidifie), les pierres blues sant
fraîches (les pierres bleues sont humides), quand l’coq tchante aû rez la nût (quand le
coq chante le soir), quand on sate ses agasses (quand on sent ses durillons.)
Au Nouvel An, il pleut souvent : aû Nouvel An, l’âwe piche vlati.
Il n’a pas peur de la pluie, ne craint pas de fondre : i n’est m’ dè suc (il n’est pas en sucre.)
Petite pluie fait tomber grand vent : pètite plaûve fât tchûre grand vat. (v. temps, ciel.)
Pli (aux cartes) : ène pli.
Plier, fléchir : flîtchi, ployi, erployi ou r’ployi (à nouveau.)
Plier les genoux : flidgi.
Déplier : dèployi.
Pli : in pli, ène plieûre.
Pli au centre du dos d’un manteau : in ployon.
C’est plié, tordu : c’est droit coumme èm bras quand djè m’moutche ou coumme ma
djambe quand djè tchie (c’est droit comme mon bras quand je me mouche ou comme ma
jambe quand je fais.)
L’endroit du coude qui plie : el ployon don coude, el ployant don bras.
Un mètre pliant : in mète qui s’rèploûye.
– 515 –