Page 521 - Georges Themelin
P. 521
Pomme de terre
Poltron : in couillon, in couillon d’la lune, in pètou, in pètâ, in merdeûx, in mes-couilles (v.
peur.)
Pommade : la pommâde, la poummâde, in bame (baume, onguent.)
Enduire de pommade : pommâder.
Pomme : la peumme.
Pomme très petite : ène royinette.
Pommier : in peummî.
Pomme reinette grise : ène grîjette.
Pommier donnant ces pommes : in grîjettî.
Pomme sauvage : ène peumette.
Pommier sauvage : in peumettî, in peum’tî.
Demi-pomme : in franc quarti.
Quartier de pomme séchée : ène tchitche.
Marmelade de pâte de pomme : el brouha.
Pâtisserie faite d’une pomme entière cuite dans la pâte : ène raûbosse, ène raûbotte.
C’est encore pour ma pomme : c’est co mi qui la gobe, c’est toudjous sur mi qu’ça
r’tchût (c’est toujours sur moi que ça retombe.)
Pomme de terre : ène crombîre, ène patate, in canada, ène troûfe (à Gérouville.)
Pomme de terre très petite : ène tchique.
Pommes de terre cuites dans l’eau : des blantches crombîres.
Pommes de terre rôties dans une casserole en fonte sans graisse : la roustiquette.
Pommes de terre cuites dans une casserole en fonte, dont on enlève l’eau aux premiers
bouillonnements et achevant de cuire à la vapeur : les roties.
Pommes de terre (parfois écrasées) réchauffées dans la poêle : la rachauffâye, la
roustouflette.
Partie de ces Pommes de terre réchauffées bien roussies, et attachant dans la poêle : el
raguernon, el rasin.
Pommes de terre cuites avec des oignons roussis et du lard : la touffâye.
Potée ou grosse assiettée de Pommes de terre : ène halounâye.
Tubercule qui a été planté et qu’on retrouve à la récolte : la mére.
Se développer, se multiplier : toqu’ler.
Aller chercher dans le champ les Pommes de terre nécessaires pour deux ou trois jours (pour
se rendre compte de l’état d’avancement de la future récolte) : aller à la potâye, aller à la
tenresse.
Semence de pommes de terre : ène plantresse, la s’mace.
Sarcler les pommes de terre : hawer aux crombîres.
Butter les pommes de terre : ratîrrer, ramonç’ler.
Charrue pour butter : la r’levresse.
Pommes de terre oubliées qui donnent des rejets ou petits tubercules se développant en cas
de pluies prolongées : dè la r’vèneûre.
Se multiplier avant la récolte : r’bârer.
Pommes de terre qui se sont multipliées avant la récolte : la r’barrâye.
Plant de pommes de terre : ène toquâye.
Qui est bien garni de tubercules, pour un plant : guerné.
Récolte de pommes de terre hâtives : la tenresse.
Arracher : râyi, arrâyi.
Arrachage : el râyadge.
Celui qui arrache : in râyou.
Secouer le plant arraché pour en faire tomber la terre : clinver.
Ramasser en triant : ramassi.
Celui qui remplit les sacs : in holpî.
Tiges des pommes de terre : les favas, les hatis.
Germe : in dgermon.
– 521 –