Page 523 - Georges Themelin
P. 523

Porte


               Portable
                    Ce vêtement est encore portable : on sait co l’mette.
                    Téléphone portable : in tèlèphone dè potche.
               Portail : el portâl.
               Porte : in huche, ène huche.
                    Porte d’un grand édifice, d’une grange : la poûrte, el portrî (portail.)
                    Porte d’étable à deux battants superposés : l’huche d’ètaûle.
                    Battant : in battant, ène portèle, ène portale.
                    Battant supérieur : l’âje, l’âji, el haji.
                    Battant inférieur : el prounî, el prôné.
                    Petite porte s’ouvrant dans une porte de grange : l’huch’let.
                    Ouverture au bas d’une porte pour les poules : la bawette, la cabaûrette.
                    Porte à claire-voie pour le jardin : in âji.
                    Barre de bois pour fermer la porte : la baûre.
                    Fermer avec cette barre : baûrer, atoquer, r’baûrer.
                    Enlever cette barre : dèbaûrer.
                    Fermer sans clé : clôre.
                    Fermer à clé : froumer à clé.
                    Fermer avec un loquet : loqu’ter.
                    Ouvrir et fermer sans cesse les portes : huchîr.
                    Celui qui fait ça : in huchiâ.
                    Frapper à la porte : toquer, hutchi (v. frapper.)
                    Frapper violemment : bèraûder.
                    Frapper en secouant : berloquer.
                    Secouer très fort la porte : dèhatloter.
                    Mettre à la porte : taper ou foute à l’huche.
                    Mettre à la porte : hand’ler (= aussi sortir le fumier de l’étable.)
                    À la porte! (pour chasser) : à l’huche!
                    Bouton de porte, loquet, clenche : la clitche, el clitchet.
                    Actionner le loquet pour demander l’entrée : clitchi.
                    L’actionner à petits coups répétés : clitch’ter, clitchoter.
                    Aller souvent chez la même personne : ête toudjous padu à sa clitche (être toujours pendu
                    à sa clenche.)
                    Charnière : la tcharnière, la tcharnîre.
                    Pène : el lanç’ron.
                    Sas d’entrée : el tambour.
                    Trouver porte close : trouver clitche dè bos.
                    Sur le pas de la porte : su l’huche.
                    À l’extérieur : d’vant l’huche.
                    Partie gazonnée devant la façade : el dèvant d’huche, el vardièr, el plaz’rî.
                    Il laisse toujours les portes ouvertes : i lâye  toudjous  les huches aû  grand lârdge  ou
                    grand ouvrîtes.
                    Ne pas fermer la porte après son passage : atrer (ou sorti) à tch’vaû (entrer à cheval.)
                    La porte est ouverte : l’huche est douvîse, l’huche est aû lârdge, aû grand lârdge (au
                    grand large.)
                    Laissez une petite ouverture : lâyez ène crâye.
                    Porte d’enclos : el proûnî.
                    Frapper à la porte : toquer à l’huche.
                    Frapper des grands coups sur la porte : bouchi à l’huche.
                    Fermer la porte : sârrer l’huche, claper l’huche (bruyamment.)
                    Faire du porte-à-porte : aller aux huches (aller aux portes.)
                    Ne pas fermer la  porte après être entré  :  s’croire à  l’èglîje  (se croire à  l’église), atrer à
                    tch’vau (entrer à cheval.)


                                                         –  523  –
   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528