Page 561 - Georges Themelin
P. 561
Rapide
Ranger : r’mette a place, randgi, adgenci (agencer) raûter (ranger définitivement pour mettre
de côté) (i-l est raûté : il est mort.)
Rangement : in randg’mat.
Déranger : dèrandgi (ès dèrandgi = aussi voir une aventure amoureuse hors de son
couple.)
Avec elle tout doit être bien rangé : aveu lîe, tafât doit ête bin a place (avec elle, tout doit
être bien à sa place.)
Se ranger : ès randgi, s’mette das les rangs ou das la file.
Où range-t-on les brosses : où ç’què les bruches sant randgies, où ç’qu’on mette les
bruches, où ç’qu’elles sant les bruches.
Range-toi (pour laisser passer) : mette-te su l’coté, tère-te don passadge (tire-toi du passage.)
Je ne sais où c’est rangé : djè n’sais où ç’què ça pose.
Il se range de notre coté : i s’mette aveu nous.
En vieillissant, il s’est rangé : a dèv’nant vî, i-l est dèv’nu pus raisounnâbe.
Ranimer : fâre rèv’nu à lu.
Buvez un petit verre d’alcool, ça va vous ranimer : bouvez ène pètite goutte, ça v’fârait
r’viqui (ça vous fera revivre.)
Ranimer le feu : fâre raller l’fû, fâre ermartchi l’fû (faire remarcher le feu.)
Rapatrier : fâre ratrer tchûz lu (faire rentrer chez lui), fâre ratrer das zoû pays (faire rentrer
dans leur pays.)
Râper : raper.
Râpe : ène rape.
Rapetisser : raptiti.
Rapide : vif coumme la poûre, subtil (coumme l’èclair.) Il va vite : i-l è l’ fû aû dri (aû cul), co
pus vite què la mâlle des Indes (encore plus vite que la malle des Indes), i filout si vite
qu’i fayout des ètincelles das les âbes (il filait si vite qu’il faisait des étincelles dans les
arbres), aveu lu ça n’è m’ el taps dè r’froidi (avec lui ça n’a pas le temps de refroidir), aveu
lu tè n’ès m’ el taps dè t’moutchi (tu n’as pas le temps de te moucher), i file raide, i va
coumme l’èclair, i va si vite què sa culotte èn sait l’rattraper (il va si vite que son
pantalon ne sait le rattraper.)
Il est parti vite : i-l est voûye coumme in lieuve qu’è les tchins aû dri ou aû cul (il est
parti comme un lièvre qui a les chiens au derrière.)
Il arrive derrière toi sans que tu aies le temps de le voir : i-l est su t’dos què t’n’a sais rin (il
est sur ton dos que tu n’en sais rien.)
Il a fait son coup avant que le chat aie levé la queue : i-l è fât s’coup avant què l’tchat
n’aviche levé la quoue.
C’était fini si vite qu’on n’avait même pas le temps de s’en remettre : ç’atout fât qu’on
n’avout m’ eû l’taps dè s’ravoir.
Elle est pressée comme une poule qui couve et qui court -se remettre- sur ses œufs : elle est
pressâye coumme ène couvresse qui r’coûrt su ses us.
Il ne sait pas travailler aussi rapidement : i n’saît travailli aûssi raide.
Vous n’êtes guère rapide : vès n’atez wâ hap ou subtil.
Le temps d’y aller et de revenir vite : l’taps d’aller èt d’rabizer (le temps d’aller et revenir
en courant.)
On dirait qu’il est payé aux pièces (il travaille très vite) : tè dèrous qu’i-l est payi aûx pièces.
Il l’a fait très vite : c’est fât qu’on n’è m’ eû l’taps dè r’toûner la tchique (c’est fait alors
qu’on n’a pas eu le temps de retourner la chique.)
L’affaire est terminée si vite qu’on n’a pas le temps de retourner sa chique : tè n’ès m’ el
taps dè r’toûner ta tchique què l’affaire est fâte.
C’était fini qu’on y avait rien vu : ç’atout fât qu’on y avout rin vû.
On y allait vite : on y courout coumme aû fû (on y courait comme au feu.)
Heureusement qu’on a été rapide, qu’on avait vite terminé : i-l atout taps d’ête subtil –
parfois on ajoute : coumme dijout l’lum’çon qu’arrivout en haut don meur après troîs
djous (comme disait la limace qui arrivait en haut du mur après trois jours.)
– 561 –