Page 562 - Georges Themelin
P. 562

Rapidité


                    Rapidement et sans soin, mal fait : rouf èt rouf.
                    Interjection pour marquer la rapidité : rouf’.
                    Rapidement : en in rin d’taps (en un rien de temps), aû galop, à fond d’train, coumme in
                    boulet d’canon (comme un boulet de canon), coumme in côp d’vat (en coup de vent),
                    coumme in lieuve qu’è les tchins à s’dèri (comme un lièvre qui a les chiens au derrière),
                    coumme in fou, d’ène belle raideur, coumme el vat, qu’on n’y è rin vû (qu’on y a rien
                    vu), en moins d’taps qu’i faût pou dère in tchap’let (en moins de temps que pour dire un
                    chapelet), coumme el fû, en moins d’taps qu’i-l en faût pou l’dère (en moins de temps
                    qu’il en faut pour le dire), coumme in côp d’fusique, vit’mat, à la galope (au galop), el
                    taps dè l’dère (le temps de le dire) .
                    Aller rapidement : filer raide, avoir el fû aû dri, couri, avoir des bounnes pattes.
                    Rapide : hap’, subtil.
                    Ça lui prend brusquement, rapidement : ça lî prend coumme la chite aûx vîs (comme la
                    diarrhée aux veaux).
                    Il fait les choses rapidement : aveu lu, ça n’trîne mi (avec lui, ça ne traîne pas), aveu lu,
                    ç’n’est m’ quand, c’est tout d’chûte (avec lui, ce n’est pas quand, c’est tout de suite.)
                    Il a rattrapé la tasse qui tombait : i l’è rattrapé à la vole, i-l est subtil, i l’è racatchi (il est
                    rapide, i l’a rattrapée.)
                    Je reviens très rapidement : djè n’fâs què l’tchèmin (je ne fais que le chemin.)
               Rapidité : la raideur, la subtilité.
               Rapiécer : rapièç’ter, rapièci (v. pièce.)
                    Rapiéçage : el rapièçadge, el rapièç’mat.
               Rapiner : rapiner, grapiner (= aussi être avare.)
                    Rapinerie : ène rapin’rie, in rapinadge (pillage.)
                    Celui qui rapine : in rapinâ.
               Rappeler : rapp’ler, fâre ersondgi (faire repenser), fâre rèv’nu.
                    Se rappeler : ès rapp’ler, ès souv’nu, èrsondgi, r’sondgi.
                    Rappeler quelqu’un en criant : r’hutchi, r’hoper.
                    Rappel : in rappel.
                    Je me le rappelle : dj’y r’sondge, djè m’a souvins, dj’y r’pense.
                    Il faudrait me le rappeler : i faûrout m’ y fâre ersondgi, i faûrout mè l’rapp’ler.
                    Ça ne vous rappelle rien ? : ça n’vès dit rin? (ça ne vous dit rien), ça n’vès fât r’sondgi à
                    rin (ça ne vous fait repenser à rien.)
                    Je me le rappelle maintenant : ça m’rèvint à ç’t’heûre, v’là qu dj’y r’sondge à ç’t’heûre
                    (voilà que j’y repense maintenant.)
                    Je ne me rappelle pas : ça m’è sorti d’la tîte ou d’l’idée.
                    La fois  prochaine, on  se (le)  rappellera  : el  côp  qui  vint,  on  nè  l’roublîrait  m’ (on  ne
                    l’oubliera pas.)
                    Je ne me le suis pas rappelé tout de suite : su l’côp, ça n’m’è m’ rèv’nu (sur le coup, ça ne
                    m’est pas revenu.)
                    Rappeler à l’ordre : r’mette aû pas.
                    Rappeler une erreur, quelque chose qui ne fait pas plaisir, qui vexe : r’foute aû nez ou à la
                    figure (remettre sur le nez, à la fugure.)
                    Il n’a pas de rappel, il n’est pas obéissant : i n’è pont d’rappel.
               Rapport : in rappôrt, in rappoûrt.
                    Par rapport : pa rappoûrt.
                    Par rapport à, comparé à : anavérs.
                    Se mettre en rapport avec : s’aboutchi aveu.
                    Ça n’a aucun rapport avec : ça n’è rin à voir aveu (ça n’a aucun rapport avec.)
                    Ils entretiennent des bons rapports : i s’attadant bin.
                    Il a des rapports sexuels avec elle : i coûtche aveu lîe (il couche avec elle.)
                    Ça se rapporte à : ça s’rappoûrte à.
                    Je m’en rapporte à vous : djè m’fie à vous.



                                                         –  562  –
   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567