Page 562 - Georges Themelin
P. 562
Rapidité
Rapidement et sans soin, mal fait : rouf èt rouf.
Interjection pour marquer la rapidité : rouf’.
Rapidement : en in rin d’taps (en un rien de temps), aû galop, à fond d’train, coumme in
boulet d’canon (comme un boulet de canon), coumme in côp d’vat (en coup de vent),
coumme in lieuve qu’è les tchins à s’dèri (comme un lièvre qui a les chiens au derrière),
coumme in fou, d’ène belle raideur, coumme el vat, qu’on n’y è rin vû (qu’on y a rien
vu), en moins d’taps qu’i faût pou dère in tchap’let (en moins de temps que pour dire un
chapelet), coumme el fû, en moins d’taps qu’i-l en faût pou l’dère (en moins de temps
qu’il en faut pour le dire), coumme in côp d’fusique, vit’mat, à la galope (au galop), el
taps dè l’dère (le temps de le dire) .
Aller rapidement : filer raide, avoir el fû aû dri, couri, avoir des bounnes pattes.
Rapide : hap’, subtil.
Ça lui prend brusquement, rapidement : ça lî prend coumme la chite aûx vîs (comme la
diarrhée aux veaux).
Il fait les choses rapidement : aveu lu, ça n’trîne mi (avec lui, ça ne traîne pas), aveu lu,
ç’n’est m’ quand, c’est tout d’chûte (avec lui, ce n’est pas quand, c’est tout de suite.)
Il a rattrapé la tasse qui tombait : i l’è rattrapé à la vole, i-l est subtil, i l’è racatchi (il est
rapide, i l’a rattrapée.)
Je reviens très rapidement : djè n’fâs què l’tchèmin (je ne fais que le chemin.)
Rapidité : la raideur, la subtilité.
Rapiécer : rapièç’ter, rapièci (v. pièce.)
Rapiéçage : el rapièçadge, el rapièç’mat.
Rapiner : rapiner, grapiner (= aussi être avare.)
Rapinerie : ène rapin’rie, in rapinadge (pillage.)
Celui qui rapine : in rapinâ.
Rappeler : rapp’ler, fâre ersondgi (faire repenser), fâre rèv’nu.
Se rappeler : ès rapp’ler, ès souv’nu, èrsondgi, r’sondgi.
Rappeler quelqu’un en criant : r’hutchi, r’hoper.
Rappel : in rappel.
Je me le rappelle : dj’y r’sondge, djè m’a souvins, dj’y r’pense.
Il faudrait me le rappeler : i faûrout m’ y fâre ersondgi, i faûrout mè l’rapp’ler.
Ça ne vous rappelle rien ? : ça n’vès dit rin? (ça ne vous dit rien), ça n’vès fât r’sondgi à
rin (ça ne vous fait repenser à rien.)
Je me le rappelle maintenant : ça m’rèvint à ç’t’heûre, v’là qu dj’y r’sondge à ç’t’heûre
(voilà que j’y repense maintenant.)
Je ne me rappelle pas : ça m’è sorti d’la tîte ou d’l’idée.
La fois prochaine, on se (le) rappellera : el côp qui vint, on nè l’roublîrait m’ (on ne
l’oubliera pas.)
Je ne me le suis pas rappelé tout de suite : su l’côp, ça n’m’è m’ rèv’nu (sur le coup, ça ne
m’est pas revenu.)
Rappeler à l’ordre : r’mette aû pas.
Rappeler une erreur, quelque chose qui ne fait pas plaisir, qui vexe : r’foute aû nez ou à la
figure (remettre sur le nez, à la fugure.)
Il n’a pas de rappel, il n’est pas obéissant : i n’è pont d’rappel.
Rapport : in rappôrt, in rappoûrt.
Par rapport : pa rappoûrt.
Par rapport à, comparé à : anavérs.
Se mettre en rapport avec : s’aboutchi aveu.
Ça n’a aucun rapport avec : ça n’è rin à voir aveu (ça n’a aucun rapport avec.)
Ils entretiennent des bons rapports : i s’attadant bin.
Il a des rapports sexuels avec elle : i coûtche aveu lîe (il couche avec elle.)
Ça se rapporte à : ça s’rappoûrte à.
Je m’en rapporte à vous : djè m’fie à vous.
– 562 –