Page 564 - Georges Themelin
P. 564

Raseur


               Raseur : in pèlant, in soyant, in emmerdant, in pèle-panse.
               Rassasier (se) : (s’)r’pachi, (sè) r’pachi, (ès) rèpachi, ès rassasîr, gosser (se bourrer.)
                    Rassasié : rassasi, r’pache, amagoté.
                    Bourratif : gossant (v. manger, gourmand.)
                    Un plat qui rassasie : in plat qui r’pache.
                    Il n’est jamais rassasié : i n’est m’ à r’pachi.
               Rassembler (se) : (ès)rassèner, (s’)mette assène (se mettre ensemble), rassonrer (surtout pour
                    le troupeau de porcs), ramonç’ler (mettre en tas), ès herder (en troupeau), (s’) assèner,
                    (ès) rassèner ou (ès) ras’ner, achèler (pour en faire un tout.)
               Rassembler, récolter, collectionner : r’queude, raqueûter.
                    Rassembler les filles pour aller au bal (aller les chercher à leur domicile avec des musiciens) :
                    aqueude.
                    Action de rassembler les porcs : el rassonradge.
                    Troupeau de porcs : la sonre.
                    Troupeau : in troupî, in troupé.
                    Rassembler les filles pour aller à la fête : aqueude les féyes.
               Rasseoir (se) : ès rassîr.
               Rasséréner (se) : es rapâji.
               Rassis : rassis.
                    Devenir rassis : rassîr.
               Rassurer : rapâji, rassûrer.
                    Il n’était pas rassuré : i n’atout m’ co si sûr.
                    Rassurer après une peur : rapairi.
                    Ce n’est pas très rassurant, on ne se sent pas très rassuré : i n’fât m’ co si sûr (il ne fait pas
                    encore si sûr.)
                    Vous n’êtes pas rassurant : vès nous fârains avoir peûr (vous nous feriez avoir peur.)
                    Ça me rassure un peu : djè sûs bin tranquille.
                    Vous me rassurez : vès m’enl’vez in fâmeux poids su l’estoumac’.
                    Tant qu’il ne sera pas rentré, je ne serai pas rassuré : tant qu’i n’s’rait m’ ratré, djè m’a
                    fârâs pour lu (je m’en ferai pour lui.)
                    Rassurez-vous : èn’v’a fayez pont (ne vous en faites pas.)
               Rat : in rat.
                    Ratière : ène ratîre.
               Ratatiné : tchitche, ratchitchi, racrèti.
               Ratatouille : la ratatouille.
                    Ratatouille peu appétissante : in patamougna.
               Rate : la gruette, la misse (avoir la rate ou ène belle misse = être nerveux et impatient.)
               Râteau en bois (foin) : in rètî, in r’tî, in rèté.
                    Râteler : rèt’ler.
                    Celui qui fait ce travail : in rèt’lou (ène rèt’loûse.)
                    Râteau en fer (jardin) in harcot.
                    Râtisser : harcoter.
                    Dents : les dats.
                    Barre qui porte les dents : la lame.
                    Fourche en bois où s’attache la lame : la fourtchette.
                    Se servir du râteau à une seule rangée de dents : dèharcoter.
                    Râtisser : rèt’ler (pour le foin, avec un râteau en bois), harcoter (la terre avec un râteau en
                    fer.)
                    Râtelage : el rèt’ladge (bois), el harcotadge (fer.)
                    Ce qu’on a râtelé : la rèt’lâye (= aussi travail fait sur la journée ou demi-journée.)
                    Restes de foin ramassés avec le râteau : in rèt’lin, les rèt’leûres.
                    Machine pour râteler le foin : la rèt’leûse.
                    Manche en bois : in mîtche, ène rame, la quoue.



                                                         –  564  –
   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569