Page 563 - Georges Themelin
P. 563
Raser (se)
Il s’en rapportera au conseil : i s’a rappoûrtrait aû conseil (parfois utilisé ironiquement
dans le sens de : il demandera à son épouse.)
Dans le même rapport, de la même venue : à l’advènant.
Cette opération rapporte beaucoup (ou aussi se dit pour un pays riche) : c’est ène vraie
Califournie (c’est une vraie Californie.)
Rapporter, ramener : ramoûner, rappoûrter.
Rapporter (dénoncer) : raccuser, aller r’dère, raccuspoter.
Rapporteur : in raccusâ (ène raccus’resse), in raccuseû, ène raccusette.
Ce n’est pas beau de rapporter : cè n’est m’ bî d’raccuser.
Chaque fois qu’il voyage, il me rapporte quelque chose : à tchaque côp qu’i s’a va, i
m’ramoûne âque.
C’est un métier qui rapporte beaucoup : in mèti qui rappoûrte tout plî.
On m’a rapporté que : on mè dit què, djè m’â lâyi dère què (je me suis laissé dire que.)
Il rapporte tout à lui : gn’a-n è qu’pour lu (il n’y en a que pour lui), i n’voit qu’lu (il ne voit
que – ne s’intéresse qu’à – lui-même.)
Rapprocher (se) : s’rapprotchi, s’ravanci.
J’essaie de rapprocher ces gens-là : djè fâs ç’què dj’peux pou qu’i s’attadainchent (je fais
ce que je peux pour qu’ils s’entendent) ou pou les mette d’accoûrd (ou pour les mettre
d’accord.)
Dans un avenir rapproché : avant paû d’taps.
Rapprochement : in rapprotch’mat.
Rapproprier (se) : ès rappropîr.
Rare : râre, qu’on n’voit m’ souvat.
Rareté : la râr’té.
Voilà qui est rare : v’là (co) âque dè râre.
C’est très rare : ça n’arrive mi tous les djous, on n’voit m’ ça souvat, aûssi râre qu’in
blanc carbeaû (aussi rare qu’un corbeau blanc) aûssi râre què don vî toubac’ (que du
vieux tabac), coumme ène vatche toute varte (une vache toute verte), ène grache gaye
(une chèvre grasse), coumme in jeûne d’agasse qui poûrte la bequâye à ses parats
(comme un jeune de pie qui amène la becquée à ses parents), el pus vî des carbeaûx n’è co
djamâs vû ça (le plus vieux des corbeaux n’a encore jamais vu ça.)
Ça se raréfie : on a voit moins.
Rarement : râr’mat, mi souvat.
Rarissime : co pus râre.
Rarranger : rarrandgi.
Ras
À ras : à ras’, rasibus’.
Au niveau : aû rez, aû reû.
Il a les cheveux ras : i-l è les tch’voux côpés couches (coupés courts), à la tutus’ (à la Titus.)
A ras du sol : à ras’dè la tîrre.
Rempli à ras bord : rapli à coupette.
J’en ai ras le bol : dj’a-n â plî les guètes (j’en ai plein les guêtres), djusqu’à-t toulà (jusque
là –avec un geste montrant le niveau), dj’a-n n-â m’saû (j’en ai mon soûl.)
Faisons table rase de tout ça : roublians tout ça.
Rasade : ène rasâde.
Raser (se) : (ès) raser (v. aussi s’ennuyer.)
Se raser : s’fâre la bârbe.
Rasoir : el rasoi, el rasû.
Aiguiser le rasoir : r’passer l’rasoi.
Se raser les cheveux : s’côper les tchavoux à râs’.
Raser l’herbe : côper l’hîrbe à ras’, raser l’pré, peler l’pré.
Raser les murs : londgi les meurs.
Il a rasé l’arbre (frôlé, passé tout près de) : i-l è risé l’âbe.
– 563 –