Page 57 - Georges Themelin
P. 57
Appendicite
Apparence : l’apparence, in semblant.
Apparemment, d’après les apparences : d’après ç’qu’on peut voir, probâblemat, c’est
probâbe (pron. probâp’.)
Il y a apparence de : i gn’è apparence dè, on poûrrout croire què, on dèrout bin què (on
dirait bien que.)
Il a une mauvaise apparence : i-l è l’air drole, i n’è pont d’allure.
Le temps a une apparence très incertaine : i fât drole.
Il en a toutes les apparences, on dirait bien qu’il est ainsi : i-n n-è tout l’air (il en a tout l’air),
on l’dèrout bin, on l’croirout bin.
Il ne faut pas se fier aux apparences : tout ç’qui hosse èn tchût m’ (tout ce qui oscille ne
tombe pas), tchin qui bawe èn hagne mi (chien qui aboie ne mord pas), i faût s’mèfîre dè
l’âwe qui doût (il faut se méfier de l’eau qui dort), in lâd bouc fât bin des bîs biquins (un
laid bouc fait bien des beaux chevreaux), cè n’est m’ paç’qu’i gn’è d’la neidge su la
tchim’nâye qu’i gn’è pont d’fû pa d’zous (ce n’est pas parce qu’il y a de la neige sur la
cheminée qu’il n’y a pas du feu par dessous – malgré ses cheveux blancs, il est encore vert),
cè n’est m’ toudjous l’âbe qui hosse qui tchût l’premi (ce n’est pas toujours l’arbre qui
vacille qui tombe le premier.)
Il sourit, mais ce n’est qu’une apparence : i sourit pou fâre crance (il sourit pour faire
semblant.)
On dirait que ça leur va bien : ça è l’air què ça les y va (ça a l’air que ça leur va), ça m’ fât
l’effet qu’ i-s allant bin (ça me fait l’effet qu’ils vont bien.)
Ce n’est pas la belle cage qui nourrit l’oiseau : cè n’est m’ la belle cadge qui neûrrit
l’djone (ce n’est pas la belle cage qui nourrit l’oiseau – l’apparence n’est pas l’important.)
On ne voit pas mieux les buses que les coccinelles : on n’voit m’ mieux les bîtes aûx
pouilles què les bîtes à bon Djeu.
De loin, tout paraît beau : la vatche qu’on voit d’aû lon est toudjous bounne (la vache
qu’on voit de loin est – semble – toujours bonne.)
Il a mauvaise apparence (vêtements, manières…) : i n’è pont d’allure (il n’a pas d’allure.)
Apparent : qu’on voit foût bin.
Apparenté
Il est apparenté à Louis : i-l est co parat aveu l’Louis.
Apparier : coupler, r’coupler (à nouveau)
Appartenir : appartènu.
Ce champ appartient à mon frère : èç tchamp-là, c’est à m’frére.
Tout ce qui ne m’appartient pas : tout ç’qui n’est m’ à mi.
Il ne t’appartient pas de faire cela : ç’n’est m’ à ti d’ fâre ça.
Appâter : mette in appât, amôchi (amorcer.)
Mordre à l’appât : betchi après l’appât (mordiller l’appât – c’est mieux de préciser la nature
de cet appât.)
Il n’a pas résisté à l’appât : i s’è lâyi prenre.
Appauvrir(s’) : (s’) appaûvri, fâre dèv’nu paûve, rade pauve.
Appeler : app’ler.
Il s’appelle Léon : i s’appelle Lèon (pron. lèyon), i s’hutche Lèon, on l’noumme Lèon.
Inviter à venir : criyi après, fâre vènu, hoper, bâyi après (crier après), gueûler après,
hoûler après, chouffler après (siffler.).
Appeler pour avoir un coup de main : r’quêter.
Il faut appeler le médecin : i faût fâre vènu l’docteûr.
Appeler le public pour lui faire connaître les avis, les décisions : bassiner (fait par le garde
champêtre.)
Appendicite : l’appendicite (en se prononçant an), el miséréré.
– 57 –