Page 61 - Georges Themelin
P. 61

Arme

               Ardent
                    Le soleil est ardent : el sèlo toque, on fârout cûre in u aveu rin què l’sèlo (on ferait cuire
                    un œuf rien qu’avec le soleil), i fât in s’lo à fâre frîre in bouquet d’lârd (il fait un soleil à
                    faire frire in bout de lârd.)
                    Des braises ardentes : des roudges braijes.
                    Il a plein d’ardeur : i-l est plî d’fû.
               Ardoise : ène ardoise, ène scaye.
                    Couvreur (toit d’ardoises) : in racayon.
                    On a commencé à écrire sur une ardoise : on è coummaci à ècrire su ène ardoise.
                    Il a un fameux compte à payer chez le boucher : i-l è ène belle ardoise tchûz l’boutchi.
               Ardu : molâji (malaisé.)
               Are (surface) : ène âre.
                    Sol de la grange : l’âre dè grîdge.
               Arête (poisson) : ène arête.
               Argent : l’ardgent, la blosse, la galette, les sous, la boûche (la bourse.)
                    Pièce de 2 sous (10 centimes) : in mastoc, deux sous.
                    Je n’ai pas d’argent : djè sûs sârré (je suis serré), dj’â l’gousset vûde (j’ai le gousset vide),
                    djè n’â m’ in sou vaillant.
                    Je n’ai pas d’argent du tout sur moi : djè n’â pont d’sous sur mi, djè n’â m’ in pelé sou
                    aveu mi (je n’ai pas un pelé sou avec moi.)
                    Il est riche (v. ce mot) : i-l è ramassi des sous.
                    Je ne suis pas riche : djè n’mîdge mi d’la tchâ tous les djous (je ne mange pas de la viande
                    tous les jours), djè doûrous bin moûner ma boûche à mâle (je devrais bien mener ma
                    bourse au mâle – multiplier l’argent)
                    J’ai plus de temps que de moyens : dj’â pus d’taps què d’moyens.
                    Pour celui qui doit payer à Pâques, le carême semble trop court : pou l’çou qui doit payi à
                    Pâques, el carême est trop couche.
                    C’est toujours les mêmes qui reçoivent beaucoup d’argent : c’est toudjous su l’mîme tâs
                    què l’djâbe tchie (c’est toujours sur le même tas que le diable chie.)
                    Tant qu’on a de l’argent : el traps qu’la gaye è don chû (tant que la chèvre a du suif.)
                    Celui qui a de l’argent a beaucoup de parents : el çu qu’è des sous è brâmat d’parats.
                    L’argent n’a pas d’odeur : l’ardgent èn’ node mi (ne sent pas.)
                    Il ne faut pas boucher les trous par lesquels l’argent rentre : i n’faut m’ boûtchi les trôs pa
                    où ç’què les sous ratrant.
                    Il a encaissé beaucoup d’argent aujourd’hui : i-l è r’fât des sous anû (il a refait des sous
                    aujourd’hui.)
                    Il vaut mieux être heureux que riche : content’mat passe ritchesse.
                    Il vaut mieux rire dans une grange que pleurer dans un château : i vaût mieux rîre das ène
                    grîdge què brâre das in tchatî.
                    L’argent, c’est la clé de toutes les maisons : les sous, c’est la clé d’toutes les mâjons.
                    Les pièces sont faites rondes pour rouler et plates pour les entasser : les sous sant fâts
                    ronds pou roûler, èt plats pou les atèch’ler.
                    Argenterie ou objet en argent : l’ardgentrie.
               Argile : la grosse tîrre, l’ardgile, la glaise (pron. glése.)
                    Mélange d’argile un peu pierreuse et de sable pour faire une aire de grange : el chalin.
               Argument : ène raison.
                    Il était à bout d’arguments : i n’savout pus quoi dère (il ne savait plus quoi dire.)
               Aride : sètch, qui n’vaût rin pou la culture, où ç’qu’i gnè rin qui crèche (où rien ne pousse.)
               Arithmétique : les calculs.
               Arme : ène arme.
                    Armée : l’armée.
                    Armer : armer.
                    Armurier : in armurî.
                    S’armer de courage : wârder couradge (garder courage.)


                                                          –  61  –
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66