Page 589 - Georges Themelin
P. 589
Reste
Il ressemble (à son père) : c’est l’pareil aû mîme (du pareil au même), c’est s’pére tout
cratchi (son père tout craché), c’est vraiment lu, i r’sène à s’pére coumme deûx gouttes
d’âwe (comme deux gouttes d’eau), vès dèrains s’pére (vous diriez son père), i nè l’sarout
r’niyi (il ne saurait pas le renier), c’est d’la soûrte (c’est de la-même-sorte), quand djè
l’vois djè r’vois s’pére (quand je le vois, je revois son père), i n’sarout catchi dè d’où
ç’qu’i d’vint (il ne saurait cacher d’où il vient), i-l è d’qui t’nu (il a de qui tenir), i
n’dèdgènèr’rait m’.
Il ressemble, il me fait penser à… : djè nè l’sarous mieux r’mette qu’à…, (je ne saurais
mieux le remettre qu’à), i-l è âque dè…(il a quelque chose de), c’est ène dgen
coumme…(c’est une personne comme), i m’fât sondgi aû…(il me fait penser au...), i
r’tère su, c’est l’portrait dè, c’est lu tout cratchi.
Les chiens ne font pas des chats (on ne saurait ressembler qu’à ses parents) : les tchins
n’fant m’ des tchats.
Ils se ressemblent beaucoup (caractère, habitudes…) : i s’avant bin rencontré (ils se sont
bien rencontrés), i s’res’nant coumme deûx gouttes d’âwe (ils se ressemblent comme
deux gouttes d’eau), c’est les mîmes (ce sont les mêmes.)
Qui se ressemble s’assemble : qui s’rèssenne s’assène.
Il a la même qualité, le même caractère, le même don ou le même défaut qu’un de ses
ascendants : i sait d’qui t’nu (il sait de qui tenir.)
Ressemblant : resnant, r’sènant.
Ressemer : r’semer, rès’mer.
Ressemeler : rassèm’ler, rass’mèler (v. semelle.)
Ressentir : r’sate, rèssate, r’senti, rèssenti.
Il ressentait un malaise : i s’satout tout drole.
Je m’en ressens : djè m’a r’sate (j’ai les mêmes symptomes.)
Resserrer : r’sârrer, ersârrer, rèssârrer (= aussi se montrer pressant auprès d’une femme.)
Resservir : r’servi, erservi, servi co in côp.
Se resservir : sè r’servi, ès resservi, a r’prenre co (en reprendre encore.)
Ressentiment : el rèssentîmat, la hinse.
Ressonner : r’sounner. (v. resonner)
Suite de sonneries : in r’sounnadge.
Ressort : in r’djibaûd, in r’soûrt, in r’sôrt, el rèssôrt.
Se détendre brusquement : r’djibaûder.
Sans ressort : mollasse (v. mou.)
Ressortir : r’sorti, ressorti, r’aller d’vant l’huche (aller à nouveau dehors.)
Ressouder : r’soûder, ressoûder, r’brâser.
Action de ressouder : in r’soûdadge, in r’brâsadge.
Ressource
C’est lui qui ramène les ressources du ménage : c’est lu qui fât bouli la marmite (c’est lui
qui fait bouillir la marmite.)
Il a de la ressource : c’est in houmme d’affut.
Ressouvenir (se) : sè r’souv’nu, ès rèssouv’nu, r’sondgi, rèssondgi.
Ressusciter : r’viqui, raviqui (revivre.)
Restaurer (se) : ès restaûrer, mîdgi.
Restaurant : in restaûrant.
Ressuyer : r’chuer, erchuer, rèchuer.
Reste : el rèche, el restant, el resse.
Le reste du temps : el restant don taps.
Restes, reliefs d’un repas : les brigosses, les essâyes (ce qu’on n’a pas mangé.)
Ramasser ce qui reste, râcler les fonds de tiroir, raglèner, ragoutter (liquides.)
Pour le reste de ta vie : pou l’restant d’ta vie.
Et tout le reste (fin d’énumération) : èt tout l’rèche, èt co èt co (et encore et encore), èt djè
n’sais d’tout quoi (et je ne sais –de tout- quoi), èt tchic’ èt tchac’, èt tout ça, èt l’ress’ (=
et caetera.)
– 589 –