Page 589 - Georges Themelin
P. 589

Reste


                    Il ressemble (à son père) : c’est l’pareil aû mîme (du pareil au même), c’est s’pére tout
                    cratchi (son père tout craché), c’est vraiment lu, i r’sène à s’pére coumme deûx gouttes
                    d’âwe (comme deux gouttes d’eau), vès dèrains s’pére (vous diriez son père), i nè l’sarout
                    r’niyi  (il  ne  saurait  pas  le  renier),  c’est  d’la  soûrte  (c’est  de  la-même-sorte),  quand  djè
                    l’vois djè r’vois s’pére (quand je le vois, je revois son père), i n’sarout catchi dè d’où
                    ç’qu’i  d’vint  (il  ne  saurait  cacher  d’où  il  vient),  i-l  è  d’qui  t’nu  (il  a  de  qui  tenir),  i
                    n’dèdgènèr’rait m’.
                    Il ressemble, il me fait penser à… : djè nè l’sarous mieux r’mette qu’à…, (je ne saurais
                    mieux  le  remettre  qu’à),  i-l  è  âque  dè…(il  a  quelque  chose  de),  c’est  ène  dgen
                    coumme…(c’est  une  personne  comme),  i  m’fât  sondgi  aû…(il  me  fait  penser  au...),  i
                    r’tère su, c’est l’portrait dè, c’est lu tout cratchi.
                    Les chiens ne font pas des chats (on ne saurait ressembler qu’à ses parents) : les tchins
                    n’fant m’ des tchats.
                    Ils se ressemblent beaucoup (caractère, habitudes…) : i s’avant bin rencontré (ils se sont
                    bien rencontrés),  i  s’res’nant coumme  deûx  gouttes d’âwe  (ils  se ressemblent  comme
                    deux gouttes d’eau), c’est les mîmes (ce sont les mêmes.)
                    Qui se ressemble s’assemble : qui s’rèssenne s’assène.
                    Il  a  la  même  qualité,  le  même  caractère,  le  même  don  ou  le  même  défaut  qu’un  de  ses
                    ascendants : i sait d’qui t’nu (il sait de qui tenir.)
                    Ressemblant : resnant, r’sènant.
               Ressemer : r’semer, rès’mer.
               Ressemeler : rassèm’ler, rass’mèler (v. semelle.)
               Ressentir : r’sate, rèssate, r’senti, rèssenti.
                    Il ressentait un malaise : i s’satout tout drole.
                    Je m’en ressens : djè m’a r’sate (j’ai les mêmes symptomes.)
               Resserrer : r’sârrer, ersârrer, rèssârrer (= aussi se montrer pressant auprès d’une femme.)
               Resservir : r’servi, erservi, servi co in côp.
                    Se resservir : sè r’servi, ès resservi, a r’prenre co (en reprendre encore.)
               Ressentiment : el rèssentîmat, la hinse.
               Ressonner : r’sounner. (v. resonner)
                    Suite de sonneries : in r’sounnadge.
               Ressort : in r’djibaûd, in r’soûrt, in r’sôrt, el rèssôrt.
                    Se détendre brusquement : r’djibaûder.
                    Sans ressort : mollasse (v. mou.)
               Ressortir : r’sorti, ressorti, r’aller d’vant l’huche (aller à nouveau dehors.)
               Ressouder : r’soûder, ressoûder, r’brâser.
                    Action de ressouder : in r’soûdadge, in r’brâsadge.
               Ressource
                    C’est lui qui ramène les ressources du ménage : c’est lu qui fât bouli la marmite (c’est lui
                    qui fait bouillir la marmite.)
                    Il a de la ressource : c’est in houmme d’affut.
               Ressouvenir (se) : sè r’souv’nu, ès rèssouv’nu, r’sondgi, rèssondgi.
               Ressusciter : r’viqui, raviqui (revivre.)
               Restaurer (se) : ès restaûrer, mîdgi.
                    Restaurant : in restaûrant.
               Ressuyer : r’chuer, erchuer, rèchuer.
               Reste : el rèche, el restant, el resse.
                    Le reste du temps : el restant don taps.
                    Restes, reliefs d’un repas : les brigosses, les essâyes (ce qu’on n’a pas mangé.)
                    Ramasser ce qui reste, râcler les fonds de tiroir, raglèner, ragoutter (liquides.)
                    Pour le reste de ta vie : pou l’restant d’ta vie.
                    Et tout le reste (fin d’énumération) : èt tout l’rèche, èt co èt co (et encore et encore), èt djè
                    n’sais d’tout quoi (et je ne sais –de tout- quoi), èt tchic’ èt tchac’, èt tout ça, èt l’ress’ (=
                    et caetera.)



                                                         –  589  –
   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594