Page 604 - Georges Themelin
P. 604
Ruisseau
Je ne vais pas me ruiner (me mettre sur la paille) pour eux : djè n’va m’ èm mette su la
paille pour zoux.
Tout (son argent) a été dépensé, saisi : tafât è ètu niflé.
Ce n’est pas avec des dettes qu’on met du beurre sur son pain (se payer du luxe) : cè n’est
m’ aveu des dettes qu’on mette don beûrre su s’pî.
Perte et gain sont frère et sœur (on passe facilement de l’un à l’autre) : pîrte èt guîgne c’est
frére èt sœur.
Il a fait faillite : i-l è bouffé la guernouille (il a mangé la grenouille.)
On lui a saisi tout (jusqu’aux cendres du foyer) : on lî è vadu djusqu’aux çades don fû.
Se sauver pour échapper à la faillite : fâre un trô à la lune (faire un trou à la lune.)
Ruisseau : in ruchî, in r’chî, el rèchî, in ruaû ou in ruch’lot (petit.)
Ruisseler : rouch’ler, ruch’ler, rouziner.
Rumeur : les ramadges, ç’què les dgens dijant.
Rumex (plante) : ène parale.
Ruminer (vaches) : ramer.
Après avoir pâturé, les vaches se rassemblent et se couchent pour ruminer paisiblement :
elles prègnant (verbe pregni.)
Aliments qui remontent pour être ruminés : les rameûres, la mirène.
Ruminant : ène roudge bîte.
Rural : dè la campagne.
Rusé : vicieû, viciou, fin, ficelle, malin (maline) (= aussi méchant), in finaûd, in houmme
d’affut (qui a un bon jugement), djuspin (espiègle), in nodâ (qui « sent» ce qui va se passer.)
Prendre par la ruse : prenre en traite.
Ruser : rûser.
Ruser pour arriver à ses fins, discutailler avec mauvaise foi : rubriquer.
Ruser comme un renard : r’nauder.
Il est très rusé : i-l è tous les trucs.
Rustine : ène rustine.
Rustre : mau èl’vé, in pagnouf, in pateurî (vacher.)
Rut (être en rut, en chaleur) : tchaûdir, aller à torî (vache), aller à bouc (chèvre), varater (truie),
bèraûder (brebis.)
Ruts répétés : in tchaudiadge.
Rutabaga : in tchou navî, in colrâve.
Rythme
Marquer le rythme : marquer la m’seure.
– 604 –