Page 609 - Georges Themelin
P. 609

Sarcler


                    Sans-gêne : in sans-dgîne, culotté.
                    Sans-le-sou : paûve (v. ce mot.)
               Sansonnet : in sansounnet.
               Santé : la santé.
                    En bonne santé, en forme : rouviant, avique, avî, rètu, rabichoné.
                    Il est en bonne santé : i-l è la santé, i-l est bin pourtant, i s’poûrte bin, i va bin, i-l est
                    bin viquant.
                    Je suis  en  bonne santé  : djè  m’soutins  (je  me soutiens), i n’mè  manque rin  (il  ne  me
                    manque rien), djè sûs d’attaque (je suis d’attaque), djè sûs a plîne santé (je suis en pleine
                    santé), dj’â ène figure coumme ène plîne lune (j’ai une fugure comme une pleine lune.)
                    En mauvaise santé : dètalâté, mèplotche, mèclotche (v. malade.)
                    Ma santé n’est pas brillante : dj’â toudjous in fîr qui sounne el tchabot èt l’aûte qui
                    berloque (j’ai toujours un fer qui sonne comme un objet ébréché et l’autre qui fait un bruit
                    de choses qui s’entrechoquent), dj’â des nouvîs maûx tous les djous èt dj’wârde co les
                    vîs (j’ai de nouvelles maladies chaque jour et je garde encore les anciennes), djè n’va m’ co
                    si raide, djè batte la berloque.
                    Portez-vous bien et je paierai le médecin : portez-v’bin èt dj’payrâs l’mèd’cin.
                    Il est très malade, ou plein de coups ou de blessures : i-l est arrandgi! (il est arrangé.)
                    Comment allez-vous ? : ça va coumme ça veut ? ou coumme vès v’lez?(ça va comme ça
                    veut ou comme vous voulez.)
                    Ça va à peu près, plus ou moins bien : ça n’va qu’tout djusse (ça ne va que tout juste), ça
                    n’va qu’d’ène fesse (que d’une fesse), ça va ainsi ainlà (ça va comme ci comme ça), ça va
                    à  mîtan  (à  moitié),  ça  n’va  m’  fâmeus’mat  (pas  fameusement),  ça  va  à  la  doûce
                    (doucement), c’è djà étu mieux (ça a déjà été mieux), ça n’va m’ sîx côps d’trop (ça ne va
                    pas six  fois  trop),  ça  va  mais  mi  pou couri (ça  va  mais  pas  pour  courir), i gn’è m’ à
                    s’vanter il n’y a pas à se vanter), ça va coumme in racayon qui tchût don toit : aussi
                    longtaps qu’i tchût… (ca va comme un couvreur qui tombe du toit : aussi longtemps qu’il
                    tombe…- on s’attend au pire.)
                    Recouvrer la santé : es rapaûpiyi, sè r’mette, èrfâre, rèfâre, ès rétaper, sè r’taper (vguérir.)
                    On ne sait ce qu’est la santé que quand on l’a perdue : on n’sait qu’est-ce què c’est qu’la
                    santé què quand on n’l’è pus.
                    Il vaut mieux aller chez le boulanger que chez le docteur : vaut mieux aller aû bouladgi
                    qu’aû docteûr.
                    Il est toujours en  mauvaise santé : i-l est toudjous  à  clôs èt  à  maûx  (il  est  toujours à
                    furoncles et à maux.)
                    Quand ce n’est pas une maladie, c’est une autre : i-l è toudjous pette ou trotte, quand
                    ç’n’est m’ Djean, c’est Djeanne.
                    Il n’est pas en bonne sante, on dirait qu’il va être malade : c’est in djone pou l’tchat (un
                    oiseau pour le chat.)
               Saoul : saû, berzingue, brindzingue, (fin) rond, aterré (enterré)(v. ivre, boire.)
                    Ivre-mort : moûrt-z-îve.
                    Celui qui est souvent saoul : ène saûlâye, in bouvâ, in laquâ, insaulâ.
                    Saoulerie : la laquâye, la soulographie, la treûlâye.
                    Ivresse : ène chique, ène tampoune, ène beuille, ène trêlâye, ène treûlâye.
                    Se saouler : laquer, ès saûler.
                    Se saouler pendant plusieurs jours de suite : fâre ène neuvîne.
                    Être très saoul : a-n avoir ène (bounne) tchârdge, èn pus planter (ne plus planter – rester
                    droit.)
               Sapeur-pompier : in pompier.
               Sapin : in sapin.
               Sapinière : in bos d’sapins.
               Sarabande : ène sarabânde.
               Sarcler : sacler, cherber, râyi les nich’tés.
                    Sarcloir : in saclû, in sarcot, la sarclette (petite), la rasette.



                                                         –  609  –
   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614