Page 607 - Georges Themelin
P. 607
Salir (se)
Salade : la salâde.
Mâche : la doûcette.
Saladier : in salâdi.
Laitue : la laitue (pr. létu.)
Salaire : la guîgne, les gadges (domestique), el trait’mat.
Salamalecs : des grimaces.
Salamandre : ène sarçouille, ène sartouille, in agayon, ène salamande.
Salaud : in salop, in saligot, in nichrou, in niche vara (v. homme.)
Salope : ène queûrie, ène nichroûse, ène salope (v. femme.)
Salami : don salami.
Sale : niche.
Sale, crasseux : crupi.
Saler : saler, r’saler ou rèssaler (à nouveau ou davantage.)
Salage : el saladge.
Salaison : ène salaison.
Saloir : el salaû, el salû (v. sel, salaison.)
Salir (se) : (s’) anichrer, (s’) anichri, ès ranichrer (à nouveau), (ès) grabouilli, (s’) abarboter,
(ès) macheurer (se mâchurer), (ès) dèberner (en éclaboussant.)
Enduire de saleté (comme les petits enfants avec leurs déjections : adauburner.
Poissé (cambouis, confiture, … ): adagné.
Comme c’est malpropre, indécent, malhonnête : qué adacnâye.
Salir en travaillant (ou mal travailler) : pouch’ler.
Salir en brossant : dèbruchi.
Salir (se) autour de la bouche : (ès) barbouzer, (ès) bous’rer.
Salir avec des ordures, des excréments : dèchiter.
Il est très sale : i-l est das in ètat! ou das in vrai ètat!
Il est si sale qu’il est impossible de le nettoyer : i gn’arait m’ moyen dè l’ravoir.
Salissant : anichrant.
Salement : nich’mat.
Action de salir : l’anich’radge, el ranich’radge (à nouveau.)
Saleté : la nich’té, la nich’trie, la nich’tell’rie, la pouchell’rie (cochonnerie ou chose sans
valeur), in abriaûdadge, la nich’treûill’rie (chose immonde), in daguet (saleté encrassant
un objet ou flaque sale sur le sol.)
Saletés au matériel comme au moral : des salop’ries, des treûriches.
Personne sale : in niche, in nich’rou (surtout dans ses propos), in nich’reû, in niche vara,
in niche-cul, in houdin (souillon), in moutch’ré, in niche pouchî, in niche torî (= aussi
méchant, mauvais.)
Il est sale : i-l est niche coumme in tortchon ou in pîgne (sale comme un torchon ou un
peigne), coumme in cuvion (comme un écouvillon), i-l est noir coumme in ramounou
(noir comme un ramoneur), coumme in djâbe, coumme in tchaûdron, coumme in
baraqui (forain), i s’lârout mîdgi pa les pûs (il se laisserait manger par les poux), c’est in
niche vara.
Il ne se peigne jamais : ses tch’voux n’ant djamâs vû l’pîgne (ses cheveux n’ont jamais vu
le peigne), c’est in niche-cul (sale cul.)
Il est couvert d’une couche de saleté : i-l est meuré.
À quelqu’un qui est sale : i gn’è pont d’miroir tchûz vous? (il n’y a pas de miroir chez vous?)
Saleté : ène tigne, ène pouchell’rie, ène nichtrie, ène charogn’rie, ène varatrie, ène
treûill’rie (aussi pour un travail difficile, sale, où tout est emmêlé.)
Maison sale, mal entretenue : ène mâjon coumme in trô d’tchin (une maison comme un
trou de chien.)
Personne sale ou obscène dans ses propos : in nichrou, in nichreû, in nichlot, in
nichraûle, in saligot, in niche pouchî.
Endroit sale, en désordre : in bacach’nique, in trûche.
– 607 –