Page 622 - Georges Themelin
P. 622
Singulariser (se)
Singulariser (se) : ès fâre rèmarquer.
C’est un personnage singulier, bizarre : c’est in drole.
Il était singulièrement habillé : i-l atout droldèmat viti (drôlement, bizarrement habillé.)
Sinistre : sinisse.
Un endroit sinistre : ène place où ç’qu’on arout peûr dè rester, ène place où on n’sè
sate mi co si sûr (où on ne se sent pas encore si sûr.)
Il avait un visage sinistre : i-l avout l’air mètchant, on n’lî d’mandrout m’ l’heûre si on
l’rencontrout par nût aû coin don bos (on ne lui demanderait pas l’heure si on le
rencontrait la nuit au coin d’un bois), ès visadge fârout peûr.
Sinistre, catastrophe : in sinisse, ène catastrophe.
Sinon : au sinon, sans ça.
Qui viendrait m’aider sinon lui ? : qui est-ce qui venrout m’âdi à part lu?
Tais-toi, sinon je m’en vais : tâje-te aû sinon djè m’a vas.
Arrête ça, sinon tu auras affaire à moi : arrête ça autremat t’arais affâre à mi.
Siphon : in siphon.
Siphonner : siphounner.
Sinueux
Une route sinueuse : ène route qui n’va djamâs tout droit, qui toûne sans arrêt, qui fât
des zig-zags sans arrêt.
Sinusite : ène sinusite.
Sirène : la siréne.
Sirop de Liège : don poiret.
Siroter : siroter.
Site : ène place, in paysadge.
Sitôt : sitot.
Sitôt après : aûss’tot, tout d’chûte après.
Sitôt, tout de suite, aussitôt : sitot (aussitôt que : sitot què.)
Situation : la situâtion.
Situation embrouillée, mal embarquée : ène tcharrue d’tchin, ène tcharrue d’blancs bus
(une charrue de chien, de bœufs blancs.)
Il est dans une mauvaise situation, ennuyé : i-l est maû prins, ses culottes nodant les brôs.
La situation se retourne : c’est l’ batche qui s’ rètoûne su l’ pouchî (c’est le bac – l’auge –
qui se retourne sur le cochon.)
Il m’a mis dans une mauvaise situation : mè v’là das ène belle amîtcheûre, i m’è amîtchi
d’belle (il m’a entortillé de belle façon), i m’è abobiné (il m’a roulé), i m’è acrami (il m’a
mis dans une situation inextricable.)
La situation n’est pas si belle qu’on pourrait le croire : cè n’est m’tout rose (ce n’est pas
tout rose.)
Quelle mauvaise situation ! : qué pitiè! (pron. pitchè), c’est ène – vraie – pitiè (c’est une vraie
pitié), c’est à s’foute la tîte au meur (c’est à se flanquer la tête contre le mur.)
Il est dans une mauvaise situation : i-l est coumme in pû atère deux ingues (il est comme
un pou entre deux ongles), i-l est maû astaûré, il est maû prins (mal pris), i-l est das la
merde, i n’est m’ à la fîte (il n’est pas à la fête.)
On dirait que ça va mal tourner (mon ami) : ça node el roussi, valet (ça sent le roussi, mon
vieux.)
J’ai pensé que la situation allait se détériorer : dj’â satu l’ugnon (j’ai senti l’oignon.)
Se sortir d’une mauvaise situation : ès dègraûbouyi, ès dèhatchi, ès dècramîr, ès dèmerder.
En situation délictueuse, illégale : à maû.
Je ne situe pas bien où vous habitez : djè n’vois m’ bin où ç’què v’restez.
Six : sîs’, sîje, chîje.
Demi-douzaine : ène dèmi-douzîne, ène sîjîne.
Sixième : chîjième, sîxième.
Sizerin (oiseau) : in verselin.
– 622 –